Dự thảo trình Quốc hội thông qua tại Kỳ họp thứ 6, Quốc hội khoá XIII, ngày 28-11-2013 Draft submitted to the National Assembly for approval at the Sixth Session, 13th National Assembly, November 28, 2013
Điều 1: Article 1: LỜI NÓI ĐẦU PREFACE
Trải qua mấy nghìn năm lịch sử, Nhân dân Việt Nam lao động cần cù, sáng tạo, đấu tranh anh dũng để dựng nước và giữ nước, đã hun đúc nên truyền thống yêu nước, đoàn kết, nhân nghĩa, kiên cường, bất khuất và xây dựng nên nền văn hiến Việt Nam. Over the millennia of history, the Vietnamese people work diligently, creatively, bravely to build up the country and keep the country, have molded the tradition of patriotism, unity, humanity, resilience, to hide and build up the Vietnamese culture.
Từ năm 1930, dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam do Chủ tịch Hồ Chí Minh sáng lập và rèn luyện, Nhân dân ta tiến hành cuộc đấu tranh lâu dài, đầy gian khổ, hy sinh vì độc lập, tự do của dân tộc, vì hạnh phúc của Nhân dân. Since 1930, under the leadership of the Communist Party of Vietnam founded and trained by President Ho Chi Minh, our people have carried out a long, arduous struggle for freedom and independence. for the happiness of the people. Cách mạng tháng Tám thành công, ngày 2 tháng 9 năm 1945, Chủ tịch Hồ Chí Minh đọc Tuyên ngôn độc lập, khai sinh ra nước Việt Nam dân chủ cộng hòa, nay là Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. The successful August Revolution, September 2, 1945, President Ho Chi Minh read the Declaration of Independence, the birth of the Democratic Republic of Vietnam, now the Socialist Republic of Vietnam. Bằng ý chí và sức mạnh của toàn dân tộc, được sự giúp đỡ của bạn bè trên thế giới, Nhân dân ta đã giành chiến thắng vĩ đại trong các cuộc đấu tranh giải phóng dân tộc, thống nhất đất nước, bảo vệ Tổ quốc và làm nghĩa vụ quốc tế, đạt được những thành tựu to lớn, có ý nghĩa lịch sử trong công cuộc đổi mới, đưa đất nước đi lên chủ nghĩa xã hội. By the will and strength of the whole nation, with the help of friends in the world, our people have won great victories in the struggle for national liberation, reunification, national defense. and to fulfill international obligations, achieve great achievements, have historical significance in the renewal process, bring the country up to socialism.
Thể chế hóa Cương lĩnh xây dựng đất nước trong thời kỳ quá độ lên chủ nghĩa xã hội, kế thừa Hiến pháp năm 1946, Hiến pháp năm 1959, Hiến pháp năm 1980 và Hiến pháp năm 1992, Nhân dân Việt Nam xây dựng, thi hành và bảo vệ Hiến pháp này vì mục tiêu dân giàu, nước mạnh, dân chủ, công bằng, văn minh. Institutionalize the platform for building the country in the transitional period to socialism, inheriting the Constitution in 1946, the 1959 Constitution, the 1980 Constitution and the 1992 Constitution, protect and preserve this Constitution for the purpose of a prosperous people, a strong country, a democracy, a fair and a civilized country.
CHƯƠNG I: CHẾ ĐỘ CHÍNH TRỊ CHAPTER I: POLITICAL MODE
Điều 1 Article 1
Nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là một nước độc lập, có chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lãnh thổ, bao gồm đất liền, hải đảo, vùng biển và vùng trời. The Socialist Republic of Vietnam is an independent, sovereign, united and territorial country, including the mainland, islands, the sea and the air.
Điều 2 Article 2
1. Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa của Nhân dân, do Nhân dân, vì Nhân dân. 1. The State of the Socialist Republic of Vietnam is a socialist legal state of the people, by the people, for the people.
2. Nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam do Nhân dân làm chủ; 2. The People's Republic of Vietnam is the Socialist Republic of Vietnam; tất cả quyền lực nhà nước thuộc về Nhân dân mà nền tảng là liên minh giữa giai cấp công nhân với giai cấp nông dân và đội ngũ trí thức. All state power belonged to the People, which is the basis of the alliance between the working class and the peasantry and the intelligentsia.
3. Quyền lực nhà nước là thống nhất, có sự phân công, phối hợp, kiểm soát giữa các cơ quan nhà nước trong việc thực hiện các quyền lập pháp, hành pháp, tư pháp. 3. State power is uniform, there is the assignment, coordination, control between the state agencies in the exercise of the legislative, executive and judicial powers.
Điều 3 Article 3
Nhà nước bảo đảm và phát huy quyền làm chủ của Nhân dân; The State guarantees and promotes the people's mastery; công nhận, tôn trọng, bảo vệ và bảo đảm quyền con người, quyền công dân; recognizing, respecting, protecting and guaranteeing human rights and civil rights; thực hiện mục tiêu dân giàu, nước mạnh, dân chủ, công bằng, văn minh, mọi người có cuộc sống ấm no, tự do, hạnh phúc, có điều kiện phát triển toàn diện. To realize the goal of a prosperous people, a strong country, a democracy, a fair and civilized life, people with a prosperous life, freedom, happiness and conditions for comprehensive development.
Điều 4 Article 4
1. Đảng Cộng sản Việt Nam - Đội tiên phong của giai cấp công nhân, đồng thời là đội tiên phong của Nhân dân lao động và của dân tộc Việt Nam, đại biểu trung thành lợi ích của giai cấp công nhân, Nhân dân lao động và của cả dân tộc, lấy chủ nghĩa Mác – Lê nin và tư tưởng Hồ Chí Minh làm nền tảng tư tưởng là lực lượng lãnh đạo Nhà nước và xã hội. 1. The Communist Party of Vietnam - the pioneers of the working class, the pioneers of the working people and the people of Vietnam, the loyal representatives of the interests of the working class, and the whole nation, taking Marxism-Leninism and Ho Chi Minh's thought as the foundation of thought as the leading force of the State and society.
2. Đảng Cộng sản Việt Nam gắn bó mật thiết với Nhân dân, phục vụ Nhân dân, chịu sự giám sát của Nhân dân, chịu trách nhiệm trước Nhân dân về những quyết định của mình. 2. The Communist Party of Vietnam is closely associated with the people, serving the people, under the supervision of the people, and is responsible to the people for their decisions.
3. Các tổ chức của Đảng và đảng viên Đảng Cộng sản Việt Nam hoạt động trong khuôn khổ Hiến pháp và pháp luật. 3. Party organizations and members of the Communist Party of Vietnam operate within the framework of the Constitution and laws.
Điều 5 Article 5
1. Nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là quốc gia thống nhất của các dân tộc cùng sinh sống trên đất nước Việt Nam. 1. The Socialist Republic of Vietnam is a unified country of all ethnic groups living in Vietnam.
2. Các dân tộc bình đẳng, đoàn kết, tôn trọng và giúp nhau cùng phát triển; 2. Ethnic minorities, unity, mutual respect and mutual development; nghiêm cấm mọi hành vi kỳ thị, chia rẽ dân tộc. All acts of stigma and discrimination are strictly forbidden.
3. Ngôn ngữ quốc gia là tiếng Việt. 3. The national language is Vietnamese. Các dân tộc có quyền dùng tiếng nói, chữ viết, giữ gìn bản sắc dân tộc, phát huy phong tục, tập quán, truyền thống và văn hoá tốt đẹp của mình. Ethnic groups have the right to use their own language and scripts, to preserve their national identity and to promote their fine customs, customs, traditions and culture.
4. Nhà nước thực hiện chính sách phát triển toàn diện và tạo điều kiện để các dân tộc thiểu số phát huy nội lực, cùng phát triển với đất nước. 4. The State shall implement the policy of comprehensive development and create conditions for ethnic minority people to bring into full play their internal strengths and develop together with the country.
Điều 6 Article 6
Nhân dân thực hiện quyền lực nhà nước bằng dân chủ trực tiếp, bằng dân chủ đại diện thông qua Quốc hội, Hội đồng nhân dân và thông qua các cơ quan khác của Nhà nước. The people exercise the state power through direct democracy, through representative democracy through the National Assembly, the People's Councils and through other state agencies.
Điều 7 Article 7
1. Việc bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội đồng nhân dân được tiến hành theo nguyên tắc phổ thông, bình đẳng, trực tiếp và bỏ phiếu kín. 1. The election of deputies to the National Assembly and the People's Council deputies shall be conducted on the principle of universality, equality, direct and secret ballot.
2. Đại biểu Quốc hội, đại biểu Hội đồng nhân dân bị cử tri hoặc Quốc hội, Hội đồng nhân dân bãi nhiệm khi không còn xứng đáng với sự tín nhiệm của nhân dân. 2. National Assembly deputies, People's Council deputies elected by the electors or the National Assembly or the People's Councils when they no longer deserve the people's trust.
Điều 8 Article 8
1. Nhà nước được tổ chức và hoạt động theo Hiến pháp và pháp luật, quản lý xã hội bằng Hiến pháp và pháp luật, thực hiện nguyên tắc tập trung dân chủ. 1. The State shall be organized and operate in accordance with the Constitution and the law, and shall administer the society by the Constitution and the law and shall exercise the principle of democratic centralism.
2. Các cơ quan nhà nước, cán bộ, công chức, viên chức phải tôn trọng Nhân dân, tận tụy phục vụ Nhân dân, liên hệ chặt chẽ với Nhân dân, lắng nghe ý kiến và chịu sự giám sát của Nhân dân; 2. State agencies, cadres, civil servants and officials must respect the people, devotedly serve the people, have close contact with the people, listen to opinions and submit to the supervision of the people; kiên quyết đấu tranh chống tham nhũng, lãng phí và mọi biểu hiện quan liêu, hách dịch, cửa quyền. Resolutely fight against corruption, waste and all manifestations of bureaucracy, bossy, authoritarian.
Điều 9 Article 9
1. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam là tổ chức liên minh chính trị, liên hiệp tự nguyện của tổ chức chính trị, các tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội và các cá nhân tiêu biểu trong các giai cấp, tầng lớp xã hội, dân tộc, tôn giáo và người Việt Nam định cư ở nước ngoài. 1. The Vietnam Fatherland Front is a political alliance and voluntary union of political organizations, socio-political organizations, social organizations and typical individuals in various classes, Social classes, ethnic groups, religions and Vietnamese residing overseas.
Mặt trận Tổ quốc Việt Nam là cơ sở chính trị của chính quyền nhân dân; Vietnam Fatherland Front is the political base of the people's administration; đại diện, bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp, chính đáng của Nhân dân; To represent and defend the legitimate rights and interests of the people; tập hợp, phát huy sức mạnh đại đoàn kết toàn dân tộc, thực hiện dân chủ, tăng cường đồng thuận xã hội; To bring into full play the strength of the great national unity, the exercise of democracy, the strengthening of social consensus; giám sát, phản biện xã hội; supervising and criticizing the society; tham gia xây dựng Đảng, Nhà nước, hoạt động đối ngoại nhân dân góp phần xây dựng và bảo vệ Tổ quốc. To participate in building the Party and the State, the people's external activities contributing to building and defending the Fatherland.
2. Công đoàn Việt Nam, Hội nông dân Việt Nam, Đoàn thanh niên cộng sản Hồ Chí Minh, Hội liên hiệp phụ nữ Việt Nam, Hội cựu chiến binh Việt Nam là các tổ chức chính trị - xã hội được thành lập trên cơ sở tự nguyện, đại diện và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp, chính đáng của thành viên, hội viên tổ chức mình; 2. The Vietnamese Trade Union, the Vietnam Peasants 'Association, the Ho Chi Minh Communist Youth Union, the Vietnam Women's Union and the Vietnam War Veterans' Association are socio-political organizations. voluntary establishment, representation and protection of the legitimate rights and interests of members and members of their organizations; cùng các tổ chức thành viên khác của Mặt trận phối hợp và thống nhất hành động trong Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. together with other member organizations of the Front, to coordinate and unanimously act in the Vietnam Fatherland Front.
3. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các tổ chức thành viên của Mặt trận và các tổ chức xã hội khác hoạt động trong khuôn khổ Hiến pháp và pháp luật. 3. The Vietnam Fatherland Front, its member organizations and other social organizations shall operate within the framework of the Constitution and laws. Nhà nước tạo điều kiện để Mặt trận Tổ quốc Việt Nam các tổ chức thành viên của Mặt trận và các tổ chức xã hội khác hoạt động. The State shall create conditions for the Vietnam Fatherland Front and its member organizations and other social organizations to operate.
Điều 10 Article 10
Công đoàn Việt Nam là tổ chức chính trị - xã hội của giai cấp công nhân và của người lao động được thành lập trên cơ sở tự nguyện, đại diện cho người lao động, chăm lo và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp, chính đáng của người lao động; The Vietnam Trade Union is a socio-political organization of the working class and of the laborers established on a voluntary basis, representing the laborers, caring for and protecting their legitimate rights and interests, justifiable of workers; tham gia quản lý nhà nước, quản lý kinh tế - xã hội; to participate in state management, socio-economic management; tham gia kiểm tra, thanh tra, giám sát hoạt động của cơ quan nhà nước, tổ chức, đơn vị, doanh nghiệp về những vấn đề liên quan đến quyền, nghĩa vụ của người lao động; To participate in inspecting, inspecting and supervising activities of state agencies, organizations, units and enterprises on issues related to the rights and obligations of laborers; tuyên truyền, vận động người lao động học tập, nâng cao trình độ, kỹ năng nghề nghiệp, chấp hành pháp luật, xây dựng và bảo vệ Tổ quốc. To propagate and mobilize laborers to study, raise their professional qualifications and skills, obey the law, build and defend the Fatherland.
Điều 11 Article 11
1. Tổ quốc Việt Nam là thiêng liêng, bất khả xâm phạm. 1. Vietnam's motherland is sacred, inviolable.
2. Mọi hành vi chống lại độc lập, chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lãnh thổ, chống lại sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc đều bị nghiêm trị. 2. All acts against independence, sovereignty, unity and territorial integrity against the cause of building and defending the Fatherland shall be severely punished.
Điều 12 Article 12
Nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam thực hiện nhất quán đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ, hòa bình, hữu nghị, hợp tác và phát triển; The Socialist Republic of Vietnam shall consistently implement the foreign policy of independence, sovereignty, peace, friendship, cooperation and development; đa phương hóa, đa dạng hóa quan hệ, chủ động và tích cực hội nhập, hợp tác quốc tế trên cơ sở tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ, không can thiệp vào công việc nội bộ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi; Multilateralisation, diversification of relations, active and active integration and international cooperation on the basis of respect for independence, sovereignty and territorial integrity, not interfering in each other's internal affairs. equality, mutual benefit; tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên; adhere to the Charter of the United Nations and treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party; là bạn, đối tác tin cậy và thành viên có trách nhiệm trong cộng đồng quốc tế vì lợi ích quốc gia, dân tộc, góp phần vào sự nghiệp hòa bình, độc lập dân tộc, dân chủ và tiến bộ xã hội trên thế giới. Be your partner, reliable partner and responsible member in the international community for the benefit of the nation, the nation, and contribute to the cause of peace, national independence, democracy and social progress in the world. .
Điều 13 Article 13
1. Quốc kỳ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam hình chữ nhật, chiều rộng bằng hai phần ba chiều dài, nền đỏ, ở giữa có ngôi sao vàng năm cánh. 1. The national flag of the Socialist Republic of Vietnam is rectangular, its width is two thirds in length, its red background is in the middle with five-pointed star.
2. Quốc huy nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam hình tròn, nền đỏ, ở giữa có ngôi sao vàng năm cánh, xung quanh có bông lúa, ở dưới có nửa bánh xe răng và dòng chữ “Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam”. 2. The emblem of the Socialist Republic of Vietnam is round, with red background, in the middle is a five-pointed golden star, surrounded by rice, under the half-toothed wheel and the words "Socialist Republic Vietnamese meaning ".
3. Quốc ca nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là nhạc và lời của bài “Tiến quân ca”. 3. The national anthem of the Socialist Republic of Vietnam is the music and lyrics of "Tien ca ca".
4. Quốc khánh nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là ngày Tuyên ngôn độc lập 2 tháng 9 năm 1945. 4. The National Day of the Socialist Republic of Vietnam is the date of the Declaration of Independence of September 2, 1945.
5. Thủ đô nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là Hà Nội. 5. The capital of the Socialist Republic of Vietnam is Hanoi.
CHƯƠNG II: QUYỀN CON NGƯỜI, QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CƠ BẢN CỦA CÔNG DÂN Chapter II: HUMAN RIGHTS, RIGHTS AND OBLIGATIONS OF CITIZENS
Điều 14 Article 14 1. Ở nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, các quyền con người, quyền công dân về chính trị, dân sự, kinh tế, văn hóa, xã hội được công nhận, tôn trọng, bảo vệ, bảo đảm theo Hiến pháp và pháp luật. 1. In the Socialist Republic of Vietnam, human rights, civil, political, civil, economic, cultural and social rights shall be recognized, respected, protected and guaranteed in accordance with the Constitution. law and law.
2. Quyền con người, quyền công dân chỉ có thể bị hạn chế theo quy định của luật trong trường hợp cần thiết vì lý do quốc phòng, an ninh quốc gia, trật tự, an toàn xã hội, đạo đức xã hội, sức khỏe của cộng đồng. 2. Human rights and citizenship can only be limited in accordance with the law in cases of necessity for reasons of national defense, national security, social order and security, social morality, healthy community.
Điều 15 Article 15
1. Quyền công dân không tách rời nghĩa vụ công dân. 1. Citizenship is not separated from citizenship.
2. Mọi người có nghĩa vụ tôn trọng quyền của người khác. 2. Everyone has the duty to respect the rights of others.
3. Công dân có trách nhiệm thực hiện nghĩa vụ đối với Nhà nước và xã hội. 3. Citizens have the responsibility to fulfill their obligations towards the State and the society.
4. Việc thực hiện quyền con người, quyền công dân không được xâm phạm lợi ích quốc gia, dân tộc, quyền và lợi ích hợp pháp của người khác. 4. The exercise of human rights and civil rights must not infringe upon the national interests, national interests, legitimate rights and interests of others.
Điều 16 Article 16
1. Mọi người đều bình đẳng trước pháp luật. 1. Everyone is equal before the law.
2. Không ai bị phân biệt đối xử trong đời sống chính trị, dân sự, kinh tế, văn hóa, xã hội. 2. No one shall be discriminated against in political, civil, economic, cultural or social life.
Điều 17 Article 17
1. Công dân nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là người có quốc tịch Việt Nam. 1. Citizens of the Socialist Republic of Vietnam are persons having Vietnamese nationality.
2. Công dân Việt Nam không thể bị trục xuất, giao nộp cho nhà nước khác. 2. Vietnamese citizens can not be deported or handed over to another state.
3. Công dân Việt Nam ở nước ngoài được Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam bảo hộ. 3. Overseas Vietnamese citizens are protected by the State of the Socialist Republic of Vietnam.
Điều 18 Article 18
1. Người Việt Nam định cư ở nước ngoài là bộ phận không tách rời của cộng đồng dân tộc Việt Nam. 1. Vietnamese residing overseas are an integral part of the Vietnamese national community.
2. Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khuyến khích và tạo điều kiện để người Việt Nam định cư ở nước ngoài giữ gìn và phát huy bản sắc văn hóa dân tộc Việt Nam, giữ quan hệ gắn bó với gia đình và quê hương, góp phần xây dựng quê hương, đất nước. 2. The State of the Socialist Republic of Vietnam encourages and creates conditions for overseas Vietnamese to preserve and promote the cultural identity of the Vietnamese nation, maintain close ties with their families and homeland, contributing to build the country, the country.
Điều 19 Article 19
Mọi người có quyền sống. Everyone has the right to live. Tính mạng con người được pháp luật bảo hộ. Human life is protected by law. Không ai bị tước đoạt tính mạng trái luật. No one is deprived of the law.
Điều 20 Article 20
1. Mọi người có quyền bất khả xâm phạm về thân thể, được pháp luật bảo hộ về sức khoẻ, danh dự và nhân phẩm; 1. Everyone has the right to inviolable bodies, protected by the law on health, honor and dignity; không bị tra tấn, bạo lực, truy bức, nhục hình hay bất kỳ hình thức đối xử nào khác xâm phạm thân thể, sức khỏe, xúc phạm danh dự, nhân phẩm. No torture, violence, persecution, corporal punishment or any other form of treatment that violates the body, health, or harm to the honor or dignity.
2. Không ai bị bắt nếu không có quyết định của Toà án nhân dân, quyết định hoặc phê chuẩn của Viện kiểm sát nhân dân, trừ trường hợp phạm tội quả tang. 2. No one shall be arrested without a decision of the People's Court, the decision or the approval of the People's Procuracy, except for the offense. Việc bắt, giam giữ người do luật định. The arrest, detention of persons by law.
3. Mọi người có quyền hiến mô, bộ phận cơ thể người và hiến xác theo quy định của luật. Everyone has the right to donate tissues, organs and donate organs in accordance with the law. Việc thử nghiệm y học, dược học, khoa học hay bất kỳ hình thức thử nghiệm nào khác trên cơ thể người phải có sự đồng ý của người được thử nghiệm. Any test of medicine, pharmacy, science or any other form of testing on the human body must be approved by the test taker.
Điều 21 Article 21
1. Mọi người có quyền bất khả xâm phạm về đời sống riêng tư, bí mật cá nhân và bí mật gia đình; 1. Everyone has the right to inviolable personal life, personal secrets and family secrets; có quyền bảo vệ danh dự, uy tín của mình. have the right to protect their honor and prestige.
Thông tin về đời sống riêng tư, bí mật cá nhân, bí mật gia đình được pháp luật bảo đảm an toàn. Information on personal life, personal secrets, family secrets are guaranteed by law.
2. Mọi người có quyền bí mật thư tín, điện thoại, điện tín và các hình thức trao đổi thông tin riêng tư khác. 2. Everyone has the right to confidentiality of correspondence, telephone calls, telegrams and other forms of private communication.
Không ai được bóc mở, kiểm soát, thu giữ trái luật thư tín, điện thoại, điện tín và các hình thức trao đổi thông tin riêng tư của người khác. No one shall be screened, controlled, illegally seized by letters, telephones, telegrams and other forms of private communication.
Điều 22 Article 22
1. Công dân có quyền có nơi ở hợp pháp. 1. Citizens have the right to a lawful residential place.
2. Mọi người có quyền bất khả xâm phạm về chỗ ở. 2. Everyone has the right to an inviolable place of residence. Không ai được tự ý vào chỗ ở của người khác nếu không được người đó đồng ý. No one is allowed to enter another person's place without his / her consent.
3. Việc khám xét chỗ ở do luật định. 3. The search of accommodation is regulated by law.
Điều 23 Article 23
Công dân có quyền tự do đi lại và cư trú ở trong nước, có quyền ra nước ngoài và từ nước ngoài về nước. Citizens have the right to freedom of movement and residence in the country, have the right to go abroad and from abroad to return home. Việc thực hiện các quyền này do pháp luật quy định. The exercise of these rights is governed by law.
Điều 24 Article 24
1. Mọi người có quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo, theo hoặc không theo một tôn giáo nào. 1. Everyone has the right to freedom of belief, religion, follow or not follow any religion. Các tôn giáo bình đẳng trước pháp luật. The religious equality before the law.
2. Nhà nước tôn trọng và bảo hộ quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo. 2. The State respects and protects the right to freedom of belief and religion.
3. Không ai được xâm phạm tự do tín ngưỡng, tôn giáo hoặc lợi dụng tín ngưỡng, tôn giáo để vi phạm pháp luật. 3. No one is allowed to violate freedom of belief or religion or abuse of belief or religion to violate the law.
Điều 25 Article 25
Công dân có quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, tiếp cận thông tin, hội họp, lập hội, biểu tình. Citizens have freedom of speech, freedom of the press, access to information, meetings, associations, demonstrations. Việc thực hiện các quyền này do pháp luật quy định. The exercise of these rights is governed by law.
Điều 26 Article 26
1. Công dân nam, nữ bình đẳng về mọi mặt. 1. Men and women citizens are equal in all aspects. Nhà nước có chính sách bảo đảm quyền và cơ hội bình đẳng giới. The state has a policy of guaranteeing rights and opportunities for gender equality.
2. Nhà nước, xã hội và gia đình tạo điều kiện để phụ nữ phát triển toàn diện, phát huy vai trò của mình trong xã hội. 2. The State, society and family create conditions for women to develop comprehensively and promote their role in society.
3. Nghiêm cấm phân biệt đối xử về giới. 3. Gender discrimination is prohibited.
Điều 27 Article 27
Công dân đủ mười tám tuổi trở lên có quyền bầu cử và đủ hai mươi mốt tuổi trở lên có quyền ứng cử vào Quốc hội, Hội đồng nhân dân. Citizens who are full eighteen years of age or older shall have the right to vote and be eligible to run for election to the National Assembly and People's Councils. Việc thực hiện các quyền này do luật định. The exercise of these rights is governed by law.
Điều 28 Article 28
1. Công dân có quyền tham gia quản lý nhà nước và xã hội, tham gia thảo luận và kiến nghị với cơ quan nhà nước về các vấn đề của cơ sở, địa phương và cả nước. 1. Citizens have the right to participate in the management of the state and society, participate in discussions and recommendations to state agencies on matters of grassroots, localities and the country.
2. Nhà nước tạo điều kiện để công dân tham gia quản lý nhà nước và xã hội; 2. The State shall create conditions for citizens to take part in the management of the State and society; công khai, minh bạch trong việc tiếp nhận, phản hồi ý kiến, kiến nghị của công dân. publicity and transparency in receiving and responding to opinions and petitions of citizens.
Điều 29 Article 29
Công dân đủ mười tám tuổi trở lên có quyền biểu quyết khi Nhà nước tổ chức trưng cầu ý dân. Citizens who are full eighteen years or older shall have the right to vote when the State holds a referendum.
Điều 30 Article 30
1. Mọi người có quyền khiếu nại, tố cáo với cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền về những việc làm trái pháp luật của cơ quan, tổ chức, cá nhân. 1. Everyone has the right to lodge complaints or denunciations with competent agencies, organizations and / or individuals regarding illegal acts committed by agencies, organizations or individuals.
2. Cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền phải tiếp nhận, giải quyết khiếu nại, tố cáo. 2. Competent agencies, organizations and individuals must receive and settle complaints and denunciations. Người bị thiệt hại có quyền được bồi thường về vật chất, tinh thần và phục hồi danh dự theo quy định của pháp luật. Damaged persons have the right to material and moral compensation and restoration of honor according to the provisions of law.
3. Nghiêm cấm việc trả thù người khiếu nại, tố cáo hoặc lợi dụng quyền khiếu nại, tố cáo để vu khống, vu cáo làm hại người khác. 3. It is strictly forbidden to revenge complainants or denouncers or to abuse the right to make complaints or denunciations for slander or sabotage harming others.
Điều 31 Article 31
1. Người bị buộc tội được coi là không có tội cho đến khi được chứng minh theo trình tự luật định và có bản án kết tội của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật. 1. The accused shall be considered not guilty until proven guilty according to the lawful order and the sentence of the court has come into force.
2. Người bị buộc tội phải được Tòa án xét xử kịp thời trong thời hạn luật định, công bằng, công khai. 2. The accused must be tried in a timely manner by the court within a statutory, fair and public time. Trường hợp xét xử kín theo quy định của luật thì việc tuyên án phải được công khai. In case of confidential hearing as prescribed by law, the pronouncement of the case must be publicized.
3. Không ai bị kết án hai lần vì một tội phạm. 3. No one is convicted twice for a crime.
4. Người bị bắt, tạm giữ, tạm giam, khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử có quyền tự bào chữa, nhờ luật sư hoặc người khác bào chữa. 4. Persons arrested, detained, detained, prosecuted, investigated, prosecuted or prosecuted shall have the right to defend themselves by lawyers or other persons.
5. Người bị bắt, tạm giữ, tạm giam, khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử, thi hành án trái pháp luật có quyền được bồi thường thiệt hại về vật chất, tinh thần và phục hồi danh dự. 5. Persons arrested, detained, detained, prosecuted, investigated, prosecuted, tried or executed illegally shall be entitled to compensation for material and spiritual damage and restoration of honor. Người vi phạm pháp luật trong việc bắt, giam, giữ, khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử, thi hành án gây thiệt hại cho người khác phải bị xử lý theo pháp luật. Persons who commit law-breaking acts in arresting, detaining, prosecuting, investigating, prosecuting, adjudicating or executing judgments, thus causing damage to other persons, shall be handled according to law.
Điều 32 Article 32
1. Mọi người có quyền sở hữu về thu nhập hợp pháp, của cải để dành, nhà ở, tư liệu sinh hoạt, tư liệu sản xuất, phần vốn góp trong doanh nghiệp hoặc trong các tổ chức kinh tế khác. 1. Everyone has the right to own a legal income, savings, housing, living materials, production materials, capital contributions in the enterprise or in other economic organizations.
2. Quyền sở hữu tư nhân và quyền thừa kế được pháp luật bảo hộ. 2. Private ownership and inheritance rights are protected by law.
3. Trường hợp thật cần thiết vì lý do quốc phòng, an ninh hoặc vì lợi ích quốc gia, tình trạng khẩn cấp, phòng chống thiên tai, Nhà nước trưng mua hoặc trưng dụng có bồi thường tài sản của tổ chức, cá nhân theo giá thị trường. 3. In cases where it is really necessary for defense or security reasons or for national interests, the state of emergency or natural disaster prevention and combat, the State shall requisition or requisition compensated assets of organizations and individuals. at market price.
Điều 33 Article 33
Mọi người có quyền tự do kinh doanh trong những ngành nghề mà pháp luật không cấm. Everyone has the right to freedom of business in professions not prohibited by law.
Điều 34 Article 34
Công dân có quyền được bảo đảm an sinh xã hội. Citizens have the right to social security.
Điều 35 Article 35
1. Công dân có quyền làm việc, lựa chọn nghề nghiệp, việc làm và nơi làm việc. 1. Citizens have the right to work, to choose a profession, to work and to work.
2. Người làm công ăn lương được bảo đảm các điều kiện làm việc công bằng, an toàn; 2. Employees are guaranteed fair and safe working conditions; được hưởng lương, chế độ nghỉ ngơi. enjoy salary and rest.
3. Nghiêm cấm phân biệt đối xử, cưỡng bức lao động, sử dụng nhân công dưới độ tuổi lao động tối thiểu. 3. Discrimination, forced labor, employment of workers below the minimum working age are strictly forbidden.
Điều 36 Article 36
1. Nam, nữ có quyền kết hôn, ly hôn. 1. Men and women have the right to marry or divorce. Hôn nhân theo nguyên tắc tự nguyện, tiến bộ, một vợ một chồng, vợ chồng bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau. Marriage on the principle of voluntary, progressive, monogamous, equal couple, mutual respect.
2. Nhà nước bảo hộ hôn nhân và gia đình, bảo hộ quyền lợi của người mẹ và trẻ em. 2. The State protects marriage and the family and protects the interests of mothers and children.
Điều 37 Article 37
1. Trẻ em được Nhà nước, gia đình và xã hội bảo vệ, chăm sóc và giáo dục; 1. Children are protected, cared for and educated by the State, family and society; được tham gia vào các vấn đề về trẻ em. be involved in issues of children. Nghiêm cấm xâm hại, hành hạ, ngược đãi, bỏ mặc, lạm dụng, bóc lột sức lao động và những hành vi khác vi phạm quyền trẻ em. It is strictly forbidden to abuse, abuse, abusive, abusive, abusive, labor exploitation and other acts of violation of children's rights.
2. Thanh niên được Nhà nước, gia đình và xã hội tạo điều kiện học tập, lao động, giải trí, phát triển thể lực, trí tuệ, bồi dưỡng đạo đức, truyền thống dân tộc, ý thức công dân; 2. Young people shall be provided with favorable conditions by the State, family and society for study, labor, recreation, physical and intellectual development, moral improvement, national traditions and sense of citizenship; đi đầu trong công cuộc lao động sáng tạo và bảo vệ Tổ quốc. Leading in the work of creative and defending the Fatherland.
3. Người cao tuổi được Nhà nước, gia đình và xã hội tôn trọng, chăm sóc và phát huy vai trò trong sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc. 3. Elderly people are respected, tended and promoted by the State, family and society and promoted their role in the cause of national construction and defense.
Điều 38 Article 38
1. Mọi người có quyền được bảo vệ, chăm sóc sức khỏe, bình đẳng trong việc sử dụng các dịch vụ y tế và có nghĩa vụ thực hiện các quy định về phòng bệnh, khám bệnh, chữa bệnh. 1. Everyone has the right to protection, health care and equality in the use of health services and is obliged to comply with the regulations on disease prevention, medical examination and treatment.
2. Nghiêm cấm các hành vi đe dọa cuộc sống, sức khỏe của người khác và cộng đồng. 2. Threatening the life and health of other people and the community is strictly forbidden.
Điều 39 Article 39
Công dân có quyền và nghĩa vụ học tập. Citizens have the right and obligation to study.
Điều 40 Article 40
Mọi người có quyền nghiên cứu khoa học và công nghệ, sáng tạo văn học, nghệ thuật và thụ hưởng lợi ích từ các hoạt động đó. Everyone has the right to scientific and technological research, literary and artistic creation and enjoy the benefits of such activities.
Điều 41 Article 41
Mọi người có quyền hưởng thụ và tiếp cận các giá trị văn hoá, tham gia vào đời sống văn hóa, sử dụng các cơ sở văn hóa. Everyone has the right to enjoy and access cultural values, to participate in cultural life, to use cultural facilities.
Điều 42 Article 42
Công dân có quyền xác định dân tộc của mình, sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ, lựa chọn ngôn ngữ giao tiếp. Citizens have the right to determine their nationality, use their mother tongue, and choose the language of communication.
Điều 43 Article 43
Mọi người có quyền được sống trong môi trường trong lành và có nghĩa vụ bảo vệ môi trường. Everyone has the right to live in a clean environment and to protect the environment.
Điều 44 Article 44
Công dân có nghĩa vụ trung thành với Tổ quốc. Citizens have the duty to be loyal to the fatherland.
Phản bội Tổ quốc là tội nặng nhất. Betrayal of the motherland is the most serious crime.
Điều 45 Article 45
1. Bảo vệ Tổ quốc là nghĩa vụ thiêng liêng và quyền cao quý của công dân. 1. Defending the Fatherland is a sacred duty and a noble right of the citizen.
2. Công dân phải thực hiện nghĩa vụ quân sự và tham gia xây dựng nền quốc phòng toàn dân. 2. Citizens must perform their military service and participate in building the entire people's defense.
Điều 46 Article 46
Công dân có nghĩa vụ tuân theo Hiến pháp và pháp luật; Citizens are obliged to abide by the Constitution and the law; tham gia bảo vệ an ninh quốc gia, trật tự, an toàn xã hội và chấp hành những quy tắc sinh hoạt công cộng. take part in the protection of national security, social order and safety and the observance of rules of public life.
Điều 47 Article 47
Mọi người có nghĩa vụ nộp thuế theo luật định. Everyone is obliged to pay taxes in accordance with the law.
Điều 48 Article 48
Người nước ngoài cư trú ở Việt Nam phải tuân theo Hiến pháp và pháp luật Việt Nam; Foreigners residing in Vietnam must abide by the Constitution and laws of Vietnam; được bảo hộ tính mạng, tài sản và các quyền, lợi ích chính đáng theo pháp luật Việt Nam. to protect their lives, property and legitimate rights and interests under Vietnamese law.
Điều 49 Article 49
Người nước ngoài đấu tranh vì tự do và độc lập dân tộc, vì chủ nghĩa xã hội, dân chủ và hoà bình hoặc vì sự nghiệp khoa học mà bị bức hại thì được Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam xem xét cho cư trú. Foreigners who struggle for freedom and national independence, for socialism, democracy and peace or for the sake of scientific cause, are persecuted, shall be considered by the State of the Socialist Republic of Vietnam. resident.
CHƯƠNG III: KINH TẾ, XÃ HỘI, VĂN HÓA, GIÁO DỤC, KHOA HỌC, CÔNG NGHỆ VÀ MÔI TRƯỜNG Chapter III: ECONOMIC, SOCIAL, CULTURAL, EDUCATION, SCIENCE, TECHNOLOGY AND ENVIRONMENT
Điều 50 Article 50
Nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ, phát huy nội lực, hội nhập, hợp tác quốc tế, gắn kết chặt chẽ với phát triển văn hóa, thực hiện tiến bộ và công bằng xã hội, bảo vệ môi trường, thực hiện công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước. The Socialist Republic of Vietnam builds an independent, self-reliant economy, promotes internal resources, integrates and cooperates internationally, is closely linked to cultural development, progressive and equitable. socialization, environmental protection, industrialization and modernization of the country.
Điều 51 Article 51
1. Nền kinh tế Việt Nam là nền kinh tế thị trường định hướng xã hội chủ nghĩa với nhiều hình thức sở hữu, nhiều thành phần kinh tế; 1. Vietnam's economy is a socialist-oriented market economy with many forms of ownership and various economic sectors; kinh tế nhà nước giữ vai trò chủ đạo. State economy plays a key role.
2. Các thành phần kinh tế đều là bộ phận cấu thành quan trọng của nền kinh tế quốc dân. 2. All economic sectors are an important component of the national economy. Các chủ thể thuộc các thành phần kinh tế bình đẳng, hợp tác và cạnh tranh theo pháp luật. Entities of all economic sectors, equality, cooperation and competition in accordance with law.
3. Nhà nước khuyến khích, tạo điều kiện để doanh nhân, doanh nghiệp và cá nhân, tổ chức khác đầu tư, sản xuất, kinh doanh; 3. The State encourages and creates conditions for business people, enterprises and other individuals and organizations to invest in, produce and conduct business; phát triển bền vững các ngành kinh tế, góp phần xây dựng đất nước. Sustainable development of economic sectors, contributing to national construction. Tài sản hợp pháp của cá nhân, tổ chức đầu tư, sản xuất, kinh doanh được pháp luật bảo hộ và không bị quốc hữu hóa. Legal assets of individuals, organizations investing, production and business are protected by law and not nationalized.
Điều 52 Article 52
Nhà nước xây dựng và hoàn thiện thể chế kinh tế, điều tiết nền kinh tế trên cơ sở tôn trọng các quy luật thị trường; The State builds and perfects economic institutions and regulates the economy on the basis of respecting market rules; thực hiện phân công, phân cấp, phân quyền trong quản lý nhà nước; To assign, decentralize and decentralize State management; thúc đẩy liên kết kinh tế vùng, bảo đảm tính thống nhất của nền kinh tế quốc dân. To promote the regional economic linkage, ensuring the unity of the national economy.
Điều 53 Article 53
Đất đai, tài nguyên nước, tài nguyên khoáng sản, nguồn lợi ở vùng biển, vùng trời, tài nguyên thiên nhiên khác và các tài sản do Nhà nước đầu tư, quản lý là tài sản công thuộc sở hữu toàn dân do Nhà nước đại diện chủ sở hữu và thống nhất quản lý. Land, water resources, mineral resources, marine resources, airspace and other natural resources and assets invested or managed by the State are public assets owned by the entire people. owner representative and unified management.
Điều 54 Article 54
1. Đất đai là tài nguyên đặc biệt của quốc gia, nguồn lực quan trọng phát triển đất nước, được quản lý theo pháp luật. 1. Land is a special national resource, an important source of national development, and is governed by law.
2. Tổ chức, cá nhân được Nhà nước giao đất, cho thuê đất, công nhận quyền sử dụng đất. 2. Organizations and individuals that are assigned or leased land by the State, recognize the land use right. Người sử dụng đất được chuyển quyền sử dụng đất, thực hiện các quyền và nghĩa vụ theo quy định của luật. The land user is entitled to transfer the land use right, exercise the rights and obligations in accordance with the law. Quyền sử dụng đất được pháp luật bảo hộ. Land use rights are protected by law.
3. Nhà nước thu hồi đất do tổ chức, cá nhân đang sử dụng trong trường hợp thật cần thiết do luật định vì mục đích quốc phòng, an ninh; 3. The State recovers land used by organizations and individuals in cases where it is really necessary as prescribed by law for national defense and security purposes; phát triển kinh tế - xã hội vì lợi ích quốc gia, công cộng. Socio-economic development for the benefit of the nation and the public. Việc thu hồi đất phải công khai, minh bạch và được bồi thường theo quy định của pháp luật. The land acquisition must be public, transparent and compensated in accordance with the law.
4. Nhà nước trưng dụng đất trong trường hợp thật cần thiết do luật định để thực hiện nhiệm vụ quốc phòng, an ninh hoặc trong tình trạng chiến tranh, tình trạng khẩn cấp, phòng, chống thiên tai. 4. The requisition of land by the State in cases where it is really necessary is required by law for the performance of defense or security tasks or in the state of war, emergency situations, natural disaster prevention and combat.
Điều 55 Article 55
1. Ngân sách nhà nước, dự trữ quốc gia, quỹ tài chính nhà nước và các nguồn tài chính công khác do Nhà nước thống nhất quản lý và phải được sử dụng hiệu quả, công bằng, công khai, minh bạch, đúng pháp luật. 1. The State budget, national reserves, state financial funds and other public financial sources shall be uniformly managed by the State and must be used efficiently, fairly, publicly, transparently and in a legal manner. law.
2. Ngân sách nhà nước gồm ngân sách trung ương và ngân sách địa phương, trong đó ngân sách trung ương giữ vai trò chủ đạo, bảo đảm nhiệm vụ chi của quốc gia. 2. The state budget shall include the central budget and the local budget, of which the central budget shall play the leading role and ensure the spending tasks of the country. Các khoản thu, chi ngân sách nhà nước phải được dự toán và do luật định. State budget revenues and expenditures must be estimated and prescribed by law.
3. Đơn vị tiền tệ quốc gia là Đồng Việt Nam. 3. The national monetary unit is Vietnam dong. Nhà nước bảo đảm ổn định giá trị đồng tiền quốc gia. The State guarantees the stability of the national currency.
Điều 56 Article 56
Cơ quan, tổ chức, cá nhân phải thực hành tiết kiệm, chống lãng phí, phòng, chống tham nhũng trong hoạt động kinh tế - xã hội và quản lý nhà nước. Agencies, organizations and individuals must practice thrift and fight waste, prevent and fight corruption in socio-economic activities and state management.
Điều 57 Article 57
1. Nhà nước khuyến khích, tạo điều kiện để tổ chức, cá nhân tạo việc làm cho người lao động. 1. The State encourages and creates conditions for organizations and individuals to create jobs for laborers.
2. Nhà nước bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của người lao động, người sử dụng lao động và tạo điều kiện xây dựng quan hệ lao động tiến bộ, hài hòa và ổn định. 2. The State protects the legitimate rights and interests of laborers and labor users and creates conditions for building up labor relations in a progressive, harmonious and stable manner.
Điều 58 Article 58
1. Nhà nước, xã hội đầu tư phát triển sự nghiệp bảo vệ, chăm sóc sức khỏe của Nhân dân, thực hiện bảo hiểm y tế toàn dân, có chính sách ưu tiên chăm sóc sức khoẻ cho đồng bào dân tộc thiểu số, đồng bào ở miền núi, hải đảo và vùng có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn. 1. The State and the society invest in the development of the cause of protection and care of the people's health, the implementation of universal health insurance, the priority policies for health care for ethnic minorities, People in mountainous areas, islands and areas with extremely difficult socio-economic conditions.
2. Nhà nước, xã hội và gia đình có trách nhiệm bảo vệ, chăm sóc sức khỏe người mẹ, trẻ em, thực hiện kế hoạch hóa gia đình. 2. The State, the society and the family have the responsibility to protect and care for the health of the mother and children and to carry out family planning.
Điều 59 Article 59
1. Nhà nước, xã hội tôn vinh, khen thưởng, thực hiện chính sách ưu đãi đối với người có công với nước. 1. The State and society shall honor, reward and implement the preferential policy for people with meritorious services to the country.
2. Nhà nước tạo bình đẳng về cơ hội để công dân thụ hưởng phúc lợi xã hội, phát triển hệ thống an sinh xã hội, có chính sách trợ giúp người cao tuổi, người khuyết tật, người nghèo và người có hoàn cảnh khó khăn khác. 2. The State creates equal opportunities for citizens to enjoy social welfare, develop social security systems, adopt policies to support the elderly, the disabled, the poor and the disadvantaged. Other towels.
3. Nhà nước có chính sách phát triển nhà ở, tạo điều kiện để mọi người có chỗ ở. 3. The State shall adopt policies on housing development, creating conditions for people to have accommodation.
Điều 60 Article 60
1. Nhà nước, xã hội chăm lo xây dựng và phát triển nền văn hóa Việt Nam tiên tiến, đậm đà bản sắc dân tộc, tiếp thu tinh hoa văn hóa nhân loại. 1. The State and society shall take care of building and developing an advanced Vietnamese culture imbued with national identity and receiving the quintessence of human culture.
2. Nhà nước, xã hội phát triển văn học, nghệ thuật nhằm đáp ứng nhu cầu tinh thần đa dạng và lành mạnh của Nhân dân; 2. The State and society shall develop their literature and art to meet the diverse and healthy spiritual needs of the people; phát triển các phương tiện thông tin đại chúng nhằm đáp ứng nhu cầu thông tin của Nhân dân, phục vụ sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc. To develop the mass media in order to meet the information demand of the people, serving the cause of building and defending the Fatherland.
3. Nhà nước, xã hội tạo môi trường xây dựng gia đình Việt Nam ấm no, tiến bộ, hạnh phúc; 3. The State and society create an environment for building a prosperous, progressive and happy family in Vietnam; xây dựng con người Việt Nam có sức khỏe, văn hóa, giàu lòng yêu nước, có tinh thần đoàn kết, ý thức làm chủ, trách nhiệm công dân. To build a Vietnamese people with good health, culture, patriotism, solidarity, sense of ownership and citizenship.
Điều 61 Article 61
1. Phát triển giáo dục là quốc sách hàng đầu nhằm nâng cao dân trí, phát triển nguồn nhân lực, bồi dưỡng nhân tài. 1. Educational development is the top national policy aimed at raising the people's intellectual level, developing human resources and fostering talents.
2. Nhà nước ưu tiên đầu tư và thu hút các nguồn đầu tư khác cho giáo dục; 2. The State prioritizes investment and attracts other sources of investment for education; chăm lo giáo dục mầm non; caring for preschool education; bảo đảm giáo dục tiểu học là bắt buộc, Nhà nước không thu học phí; Ensuring primary education is compulsory, the State does not collect tuition; từng bước phổ cập giáo dục trung học; to step up the universalization of secondary education; phát triển giáo dục đại học, giáo dục nghề nghiệp; development of higher education, vocational education; thực hiện chính sách học bổng, học phí hợp lý. Implement scholarship policies, reasonable tuition fees.
3. Nhà nước ưu tiên phát triển giáo dục ở miền núi, hải đảo, vùng đồng bào dân tộc thiểu số và vùng có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn; 3. The State prioritizes the development of education in mountainous regions, islands, ethnic minority regions and areas meeting with exceptional socio-economic difficulties; ưu tiên sử dụng, phát triển nhân tài; To prioritize the use and development of talents; tạo điều kiện để người khuyết tật và người nghèo được học văn hoá và học nghề. Facilitate people with disabilities and the poor to learn culture and vocational training.
Điều 62 Article 62
1. Phát triển khoa học và công nghệ là quốc sách hàng đầu, giữ vai trò then chốt trong sự nghiệp phát triển kinh tế - xã hội của đất nước. 1. The development of science and technology is a top national policy and plays a key role in the cause of socio-economic development of the country.
2. Nhà nước ưu tiên đầu tư và khuyến khích tổ chức, cá nhân đầu tư nghiên cứu, phát triển, chuyển giao, ứng dụng có hiệu quả thành tựu khoa học và công nghệ; 2. The State prioritizes investment in, and encourages organizations and individuals to invest in the research, development, transfer and effective application of scientific and technological achievements; bảo đảm quyền nghiên cứu khoa học và công nghệ; to guarantee the right to conduct scientific and technological research; bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ. protection of intellectual property rights.
3. Nhà nước tạo điều kiện để mọi người tham gia và được thụ hưởng lợi ích từ các hoạt động khoa học và công nghệ. 3. The State creates conditions for all people to participate and benefit from scientific and technological activities.
Điều 63 Article 63
1. Nhà nước có chính sách bảo vệ môi trường; 1. The State shall adopt policies for environmental protection; quản lý, sử dụng hiệu quả, bền vững các nguồn tài nguyên thiên nhiên; to manage and use effectively and sustainably the natural resources; bảo tồn thiên nhiên, đa dạng sinh học; nature preservation, biodiversity; chủ động phòng, chống thiên tai, ứng phó với biến đổi khí hậu. To actively prevent and combat natural disasters and respond to climate change.
2. Nhà nước khuyến khích mọi hoạt động bảo vệ môi trường, phát triển, sử dụng năng lượng mới, năng lượng tái tạo. 2. The State encourages all activities of environmental protection, development and use of new energy and renewable energy.
3. Tổ chức, cá nhân gây ô nhiễm môi trường, làm suy kiệt tài nguyên thiên nhiên và suy giảm đa dạng sinh học phải bị xử lý nghiêm và có trách nhiệm khắc phục, bồi thường thiệt hại. Organizations and individuals causing environmental pollution, depleting natural resources and reducing biodiversity shall be strictly dealt with and shall have to remedy and compensate for damage.
CHƯƠNG IV: BẢO VỆ TỔ QUỐC CHAPTER IV: THE PROTECTION OF THE NATIONALITY
Điều 64 Article 64
Bảo vệ Tổ quốc Việt Nam xã hội chủ nghĩa là sự nghiệp của toàn dân. To defend the socialist Vietnam Fatherland is the cause of the whole people.
Nhà nước củng cố và tăng cường nền quốc phòng toàn dân và an ninh nhân dân mà nòng cốt là lực lượng vũ trang nhân dân; The State shall consolidate and strengthen the entire people's defense and people's security, of which the people's armed forces are the core; phát huy sức mạnh tổng hợp của đất nước để bảo vệ vững chắc Tổ quốc, góp phần bảo vệ hòa bình ở khu vực và trên thế giới. Promoting the combined strength of the country to firmly protect the Fatherland, contributing to the protection of peace in the region and the world.
Cơ quan, tổ chức, công dân phải thực hiện đầy đủ nhiệm vụ quốc phòng và an ninh. Agencies, organizations and citizens must fully perform the tasks of national defense and security.
Điều 65 Article 65
Lực lượng vũ trang nhân dân tuyệt đối trung thành với Tổ quốc, Nhân dân, với Đảng và Nhà nước, có nhiệm vụ bảo vệ độc lập, chủ quyền, thống nhất, toàn vẹn lãnh thổ của Tổ quốc, an ninh quốc gia và trật tự, an toàn xã hội; The People's Armed Forces are absolutely loyal to the Fatherland, the People, the Party and the State and have the task of protecting the independence, sovereignty, unity, territorial integrity of the Fatherland, national security and safety and order of society; bảo vệ Nhân dân, Đảng, Nhà nước và chế độ xã hội chủ nghĩa, cùng toàn dân xây dựng đất nước và thực hiện nghĩa vụ quốc tế. to protect the people, the Party, the State and the socialist regime, together with the entire people, to build the country and fulfill the international obligations.
Điều 66 Article 66
Nhà nước xây dựng Quân đội nhân dân cách mạng, chính quy, tinh nhuệ, từng bước hiện đại, có lực lượng thường trực hợp lý, lực lượng dự bị động viên hùng hậu, lực lượng dân quân tự vệ vững mạnh và rộng khắp, làm nòng cốt trong thực hiện nhiệm vụ quốc phòng. The State builds the revolutionary, regular, elite, gradually modern army, has a rational standing force, a strong reserve reserve force and a strong and extensive militia force. , acting as the core in the performance of defense tasks.
Điều 67 Article 67
Nhà nước xây dựng Công an nhân dân cách mạng, chính quy, tinh nhuệ, từng bước hiện đại, làm nòng cốt trong thực hiện nhiệm vụ bảo vệ an ninh quốc gia và bảo đảm trật tự, an toàn xã hội, đấu tranh phòng, chống tội phạm. The State builds a revolutionary, regular, elite and step-by-step public security police as the core in performing the task of protecting the national security and ensuring social order and safety, , anti-crime.
Điều 68 Article 68
Nhà nước phát huy tinh thần yêu nước và chủ nghĩa anh hùng cách mạng của Nhân dân, giáo dục quốc phòng và an ninh cho toàn dân; The State promotes the patriotism and revolutionary heroism of the people, education of national defense and security for the entire people; xây dựng công nghiệp quốc phòng, an ninh; building defense and security industry; bảo đảm trang bị cho lực lượng vũ trang, kết hợp quốc phòng, an ninh với kinh tế, kinh tế với quốc phòng, an ninh; To ensure equipment for the armed forces, combine defense and security with economic and economics with national defense and security; thực hiện chính sách hậu phương quân đội; implementation of military rearrangement policy; bảo đảm đời sống vật chất, tinh thần của cán bộ, chiến sỹ, công nhân, viên chức phù hợp với tính chất hoạt động của Quân đội nhân dân, Công an nhân dân; To ensure the material and spiritual life of officials, soldiers, workers and employees suitable to the nature of operation of the People's Army and the People's Police; xây dựng lực lượng vũ trang nhân dân hùng mạnh, không ngừng tăng cường khả năng bảo vệ Tổ quốc. To build up the powerful people's armed forces and constantly improve the capability of defending the Fatherland.
CHƯƠNG V: QUỐC HỘI CHAPTER V: THE NATIONAL ASSEMBLY
Điều 69 Article 69
Quốc hội là cơ quan đại biểu cao nhất của Nhân dân, cơ quan quyền lực nhà nước cao nhất của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. The National Assembly is the highest representative organ of the people, the highest state power organ of the Socialist Republic of Vietnam.
Quốc hội thực hiện quyền lập hiến, quyền lập pháp, quyết định các vấn đề quan trọng của đất nước và giám sát tối cao đối với hoạt động của Nhà nước. The Congress exercises the constitutional right, the legislative power, the deciding matters of the country and the supreme supervision of the State.
Điều 70 Article 70
Quốc hội có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: The National Assembly has the following tasks and powers:
1. Làm Hiến pháp và sửa đổi Hiến pháp; 1. Make the Constitution and amend the Constitution; làm luật và sửa đổi luật; make laws and amend laws;
2. Thực hiện quyền giám sát tối cao việc tuân theo Hiến pháp, luật và nghị quyết của Quốc hội; 2. To exercise the supreme control over the observance of the Constitution, laws and resolutions of the National Assembly; xét báo cáo công tác của Chủ tịch nước, Uỷ ban thường vụ Quốc hội, Chính phủ, Toà án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Hội đồng bầu cử quốc gia, Kiểm toán Nhà nước và cơ quan khác do Quốc hội thành lập; Considering reports on the work of the State President, the National Assembly Standing Committee, the Government, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuracy, the National Election Council, the State Audit and other agencies. established by the National Assembly;
3. Quyết định mục tiêu, chỉ tiêu, chính sách, nhiệm vụ cơ bản phát triển kinh tế - xã hội của đất nước; 3. To decide on the objectives, norms, policies and basic tasks of the country's socio-economic development;
4. Quyết định chính sách cơ bản về tài chính, tiền tệ quốc gia; 4. To decide on the basic monetary and monetary policy of the country; quy định, sửa đổi hoặc bãi bỏ các thứ thuế; regulate, amend or abolish taxes; quyết định phân chia các khoản thu và nhiệm vụ chi giữa ngân sách trung ương và ngân sách địa phương; To decide on the division of revenues and spending tasks between the central budget and local budgets; quyết định mức giới hạn an toàn nợ quốc gia, nợ công, nợ chính phủ; Determining safety limits for national debt, public debt, government debt; quyết định dự toán ngân sách nhà nước và phân bổ ngân sách trung ương, phê chuẩn quyết toán ngân sách nhà nước; To make decisions on state budget estimates and central budget allocations, and approve state budget settlements;
5. Quyết định chính sách dân tộc, chính sách tôn giáo của Nhà nước; 5. To decide on the State's policies on religions and religions;
6. Quy định tổ chức và hoạt động của Quốc hội, Chủ tịch nước, Chính phủ, Toà án nhân dân, Viện kiểm sát nhân dân, Hội đồng bầu cử quốc gia, Kiểm toán Nhà nước, chính quyền địa phương và cơ quan khác do Quốc hội thành lập; 6. Prescribing the organization and operation of the National Assembly, the State President, the Government, the People's Courts, the People's Procuracy, the National Election Council, the State Audit, local authorities and agencies. other established by the National Assembly;
7. Bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịch nước, Phó Chủ tịch nước, Chủ tịch Quốc hội, Phó Chủ tịch Quốc hội, Ủy viên Uỷ ban thường vụ Quốc hội, Chủ tịch Hội đồng dân tộc, Chủ nhiệm Ủy ban của Quốc hội, Thủ tướng Chính phủ, Chánh án Toà án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Chủ tịch Hội đồng bầu cử quốc gia, Tổng Kiểm toán Nhà nước, người đứng đầu cơ quan khác do Quốc hội thành lập; 7. To elect, remove from office, remove from office the State President, the State Vice President, the National Assembly chairman, the National Assembly Standing Vice Chairman, members of the National Assembly Standing Committee, the chairman of the Nationalities Council; The National Assembly, the Prime Minister, the chief judges of the Supreme People's Court, the chairman of the Supreme People's Procuracy, the president of the National Election Council, the State Auditor General, foundation; phê chuẩn đề nghị bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Phó Thủ tướng Chính phủ, Bộ trưởng và thành viên khác của Chính phủ, Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao; To approve the nomination, removal from office and dismissal of Deputy Prime Ministers, ministers and other members of the Government, Judges of the Supreme People's Court; phê chuẩn danh sách thành viên Hội đồng quốc phòng và an ninh, Hội đồng bầu cử quốc gia. To ratify the list of members of the National Defense and Security Council and the National Election Council.
Sau khi được bầu, Chủ tịch nước, Chủ tịch Quốc hội, Thủ tướng Chính phủ, Chánh án Tòa án nhân dân tối cao phải tuyên thệ trung thành với Tổ quốc, Nhân dân và Hiến pháp; After being elected, the State President, the National Assembly Chairman, the Prime Minister, the Chief Justice of the Supreme People's Court must swear allegiance to the Fatherland, the People and the Constitution;
8. Bỏ phiếu tín nhiệm đối với người giữ chức vụ do Quốc hội bầu hoặc phê chuẩn; 8. Voting confidence for persons holding positions elected or approved by the National Assembly;
9. Quyết định thành lập, bãi bỏ bộ, cơ quan ngang bộ của Chính phủ; 9. To decide on the establishment or abolishment of the ministry or ministerial-level agency of the Government; thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới hành chính tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt; To establish, dissolve, merge, divide and / or adjust the administrative boundaries of provinces and centrally run cities, special administrative-economic units; thành lập, bãi bỏ cơ quan khác theo quy định của Hiến pháp và luật; to set up or abolish other agencies in accordance with the Constitution and the law;
10. Bãi bỏ văn bản của Chủ tịch nước, Uỷ ban thường vụ Quốc hội, Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Toà án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao trái với Hiến pháp, luật, nghị quyết của Quốc hội; 10. To annul documents of the State President, the National Assembly Standing Committee, the Government, the Prime Minister, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuracy, which are contrary to the Constitution, laws and resolutions of the Supreme People's Court. The National Assembly;
11. Quyết định đại xá; 11. Decision of the amnesty;
12. Quy định hàm, cấp trong lực lượng vũ trang nhân dân, hàm, cấp ngoại giao và những hàm, cấp nhà nước khác; 12. To define the functions and levels in the people's armed forces, diplomatic titles and ranks, and other State titles and ranks; quy định huân chương, huy chương và danh hiệu vinh dự nhà nước; stipulating the medals, medals and honorable titles of the State;
13. Quyết định vấn đề chiến tranh và hoà bình; Decide on the issue of war and peace; quy định về tình trạng khẩn cấp, các biện pháp đặc biệt khác bảo đảm quốc phòng và an ninh quốc gia; the provisions on the state of emergency and other special measures to ensure national defense and security;
14. Quyết định chính sách cơ bản về đối ngoại; 14. To decide on the basic foreign policy; phê chuẩn, quyết định gia nhập hoặc chấm dứt hiệu lực của điều ước quốc tế liên quan đến chiến tranh, hòa bình, chủ quyền quốc gia, tư cách thành viên của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam tại các tổ chức quốc tế và khu vực quan trọng, các điều ước quốc tế về quyền con người, quyền và nghĩa vụ cơ bản của công dân và các điều ước quốc tế khác trái với luật, nghị quyết của Quốc hội; to ratify or decide to join or terminate the effect of treaties on war, peace, national sovereignty or membership of the Socialist Republic of Vietnam at international organizations and important areas, treaties on human rights, fundamental rights and obligations of citizens and other international treaties which are contrary to the laws and resolutions of the National Assembly;
15. Quyết định trưng cầu ý dân. 15. Decision on referendum.
Điều 71 Article 71
1. Nhiệm kỳ của mỗi khoá Quốc hội là năm năm. 1. The term of each National Assembly is five years.
2. Sáu mươi ngày trước khi Quốc hội hết nhiệm kỳ, Quốc hội khoá mới phải được bầu xong. 2. Sixty days before the National Assembly expires, the new National Assembly must be elected.
3. Trong trường hợp đặc biệt, nếu được ít nhất hai phần ba tổng số đại biểu Quốc hội biểu quyết tán thành thì Quốc hội quyết định rút ngắn hoặc kéo dài nhiệm kỳ của mình theo đề nghị của Ủy ban thường vụ Quốc hội. 3. In special cases, if the National Assembly deputies approve at least two thirds of the votes, the National Assembly shall decide to shorten or extend the term of office at the proposal of the National Assembly Standing Committee. Việc kéo dài nhiệm kỳ của một khóa Quốc hội không được quá mười hai tháng, trừ trường hợp có chiến tranh. The term of office of a Congress shall not exceed twelve months, except in cases of war.
Điều 72 Article 72
Chủ tịch Quốc hội chủ tọa các phiên họp của Quốc hội; The President of the National Assembly presides over sessions of the National Assembly; ký chứng thực Hiến pháp, luật, nghị quyết của Quốc hội; signing the authentication of the Constitution, laws and resolutions of the National Assembly; lãnh đạo công tác của Uỷ ban thường vụ Quốc hội; To direct the work of the Standing Committee of the National Assembly; tổ chức thực hiện quan hệ đối ngoại của Quốc hội; To organize the implementation of the National Assembly's external relations; giữ quan hệ với các đại biểu Quốc hội. Maintaining relations with National Assembly deputies.
Các Phó Chủ tịch Quốc hội giúp Chủ tịch Quốc hội làm nhiệm vụ theo sự phân công của Chủ tịch. The Vice-Chairmen of the National Assembly shall assist the Chairman of the National Assembly in the performance of his duties as assigned by the Chairman.
Điều 73 Article 73
1. Uỷ ban thường vụ Quốc hội là cơ quan thường trực của Quốc hội. 1. The Standing Committee of the National Assembly is the standing body of the National Assembly.
2. Uỷ ban thường vụ Quốc hội gồm Chủ tịch Quốc hội, các Phó Chủ tịch Quốc hội và các Ủy viên. 2. The National Assembly Standing Committee consists of the National Assembly chairman, the National Assembly vice presidents and the members.
3. Số thành viên Uỷ ban thường vụ Quốc hội do Quốc hội quyết định. 3. The number of members of the Standing Committee of the National Assembly shall be decided by the National Assembly. Thành viên Uỷ ban thường vụ Quốc hội không thể đồng thời là thành viên Chính phủ. Members of the Standing Committee of the National Assembly can not be concurrently members of the Government.
4. Uỷ ban thường vụ Quốc hội của mỗi khoá Quốc hội thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của mình cho đến khi Quốc hội khoá mới bầu ra Uỷ ban thường vụ Quốc hội mới. 4. The Standing Committee of the National Assembly of each National Assembly shall perform its tasks and exercise its powers until the new National Assembly elects the new National Assembly Standing Committee.
Điều 74 Article 74
Uỷ ban thường vụ Quốc hội có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: The Standing Committee of the National Assembly has the following tasks and powers:
1. Tổ chức việc chuẩn bị, triệu tập và chủ trì kỳ họp Quốc hội; 1. To organize the preparation, convening and presiding the National Assembly sessions;
2. Ra pháp lệnh về những vấn đề được Quốc hội giao; 2. To issue ordinances on matters assigned by the National Assembly; giải thích Hiến pháp, luật, pháp lệnh; to explain the Constitution, laws and ordinances;
3. Giám sát việc thi hành Hiến pháp, luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Uỷ ban thường vụ Quốc hội; 3. To supervise the implementation of the Constitution, laws, resolutions of the National Assembly, ordinances and resolutions of the Standing Committee of the National Assembly; giám sát hoạt động của Chính phủ, Tòa án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Kiểm toán Nhà nước và cơ quan khác do Quốc hội thành lập; To supervise the operation of the Government, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuracy, the State Audit Office and other agencies established by the National Assembly;
4. Đình chỉ việc thi hành văn bản của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Toà án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao trái với Hiến pháp, luật, nghị quyết của Quốc hội và trình Quốc hội quyết định việc bãi bỏ văn bản đó tại kỳ họp gần nhất; 4. Suspending the implementation of documents of the Government, the Prime Minister, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuracy, which are contrary to the Constitution, laws and resolutions of the National Assembly, and submitted to the National Assembly for decision. the abolition of such document at the nearest session; bãi bỏ văn bản của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Toà án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao trái với pháp lệnh, nghị quyết của Uỷ ban thường vụ Quốc hội; To abolish the documents of the Government, the Prime Minister, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuracy, which are contrary to the Ordinance and Resolutions of the National Assembly Standing Committee;
5. Chỉ đạo, điều hòa, phối hợp hoạt động của Hội đồng dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội; 5. To direct, regulate and coordinate activities of the Nationality Council and committees of the National Assembly; hướng dẫn và bảo đảm điều kiện hoạt động của đại biểu Quốc hội; To guide and ensure the operation conditions of the National Assembly deputies;
6. Đề nghị Quốc hội bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chủ tịch nước, Chủ tịch Quốc hội, Phó Chủ tịch Quốc hội, Ủy viên Uỷ ban thường vụ Quốc hội, Chủ tịch Hội đồng dân tộc, Chủ nhiệm Ủy ban của Quốc hội, Chủ tịch Hội đồng bầu cử quốc gia, Tổng Kiểm toán Nhà nước; 6. To propose the National Assembly to elect, remove from office and remove from office the State President, the National Assembly chairman, the National Assembly vice-chairman, the National Assembly Standing Committee, the National Assembly Standing Committee Chairman and the National Assembly's Chairman. Association, the president of the National Election Council, the State Auditor General;
7. Giám sát và hướng dẫn hoạt động của Hội đồng nhân dân; 7. To supervise and guide the activities of the People's Councils; bãi bỏ nghị quyết của Hội đồng nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương trái với Hiến pháp, luật và văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên; To abolish the resolutions of the People's Councils of the provinces and cities directly under the Central Government which are contrary to the Constitution, laws and documents of the superior State agencies; giải tán Hội đồng nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương trong trường hợp Hội đồng nhân dân đó làm thiệt hại nghiêm trọng đến lợi ích của Nhân dân; Dismiss the People's Councils of the provinces or centrally-run cities in cases where such People's Councils cause serious damage to the interests of the people;
8. Quyết định thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính dưới tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương; 8. To decide on the establishment, dissolution, merger, division or adjustment of administrative units' territories under provinces or centrally run cities;
9. Quyết định việc tuyên bố tình trạng chiến tranh trong trường hợp Quốc hội không thể họp được và báo cáo Quốc hội quyết định tại kỳ họp gần nhất; Decide whether to declare the state of war in cases where the National Assembly can not meet and report it to the National Assembly for decision at its nearest session;
10. Quyết định tổng động viên hoặc động viên cục bộ; 10. Decision on general mobilization or local mobilization; ban bố, bãi bỏ tình trạng khẩn cấp trong cả nước hoặc ở từng địa phương; Announce or cancel the state of emergency in the whole country or in each locality;
11. Thực hiện quan hệ đối ngoại của Quốc hội; 11. To implement the National Assembly's external relations;
12. Phê chuẩn đề nghị bổ nhiệm, miễn nhiệm đại sứ đặc mệnh toàn quyền của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam; 12. To approve the nomination and dismissal of the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Socialist Republic of Vietnam;
13. Tổ chức trưng cầu ý dân theo quyết định của Quốc hội. 13. Organizing a referendum under a decision of the National Assembly.
Điều 75 Article 75
1. Hội đồng dân tộc gồm Chủ tịch, các Phó Chủ tịch và các Ủy viên. 1. The Ethnic Council consists of the President, the Vice Presidents and the Members. Chủ tịch Hội đồng dân tộc do Quốc hội bầu; The chairman of the Nationality Council shall be elected by the National Assembly; các Phó Chủ tịch và các Ủy viên Hội đồng dân tộc do Ủy ban thường vụ Quốc hội phê chuẩn. Vice Presidents and members of the Ethnic Council are approved by the Standing Committee of the National Assembly.
2. Hội đồng dân tộc nghiên cứu và kiến nghị với Quốc hội về công tác dân tộc; 2. The Nationality Council shall study and propose to the National Assembly the work of ethnic minority people; thực hiện quyền giám sát việc thi hành chính sách dân tộc, chương trình, kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội miền núi và vùng đồng bào dân tộc thiểu số. To exercise the right to supervise the implementation of ethnic policies, programs and plans for socio-economic development in mountainous regions and ethnic minority regions.
3. Chủ tịch Hội đồng dân tộc được mời tham dự phiên họp của Chính phủ bàn về việc thực hiện chính sách dân tộc. 3. The Chairman of the Nationality Council is invited to attend the Government's meeting on the implementation of the ethnic minority policy. Khi ban hành quy định thực hiện chính sách dân tộc, Chính phủ phải lấy ý kiến của Hội đồng dân tộc. When promulgating regulations on the implementation of ethnic minority policies, the Government must consult the National Assembly.
4. Hội đồng dân tộc có những nhiệm vụ, quyền hạn khác như Uỷ ban của Quốc hội quy định tại khoản 2 Điều 76. 4. The Nationality Council has other tasks and powers as defined in Clause 2 of Article 76 of the National Assembly's Committees.
Điều 76 Article 76
1. Ủy ban của Quốc hội gồm Chủ nhiệm, các Phó Chủ nhiệm và các Ủy viên. 1. The National Assembly's Committee shall be composed of the director, the deputy-directors and the commissioners. Chủ nhiệm Ủy ban do Quốc hội bầu; The chairman of the Committee shall be elected by the National Assembly; các Phó Chủ nhiệm và các Ủy viên Ủy ban do Ủy ban thường vụ Quốc hội phê chuẩn. Vice-Presidents and Commissioners are approved by the Standing Committee of the National Assembly.
2. Ủy ban của Quốc hội thẩm tra dự án luật, kiến nghị về luật, dự án khác và báo cáo được Quốc hội hoặc Ủy ban thường vụ Quốc hội giao; 2. The National Assembly's Committees shall examine bills, proposals on other laws and projects and report them to the National Assembly or its Standing Committee; thực hiện quyền giám sát trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn do luật định; To exercise supervision rights within the ambit of tasks and powers prescribed by law; kiến nghị những vấn đề thuộc phạm vi hoạt động của Ủy ban. Recommend to the issues covered by the Committee.
3. Việc thành lập, giải thể Ủy ban do Quốc hội quyết định. 3. The establishment and dissolution of the Committee shall be decided by the National Assembly.
Điều 77 Article 77
1. Hội đồng dân tộc, các Ủy ban của Quốc hội có quyền yêu cầu thành viên Chính phủ, Chánh án Toà án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Tổng Kiểm toán Nhà nước và cá nhân hữu quan báo cáo, giải trình hoặc cung cấp tài liệu về những vấn đề cần thiết. 1. The Nationality Council and Commissions of the National Assembly may request the members of the Government, the chief judge of the Supreme People's Court, the chairman of the Supreme People's Procuracy, the State Auditor General and individuals Reporting, explaining or providing documentation on the necessary issues. Người được yêu cầu có trách nhiệm đáp ứng yêu cầu đó. The requested person is responsible for responding to the request.
2. Các cơ quan nhà nước có trách nhiệm nghiên cứu và trả lời những kiến nghị của Hội đồng dân tộc và các Uỷ ban của Quốc hội. 2. The State agencies shall have to study and respond to the proposals of the Nationality Council and the Committees of the National Assembly.
Điều 78 Article 78
Khi cần thiết, Quốc hội thành lập Ủy ban lâm thời để nghiên cứu, thẩm tra một dự án hoặc điều tra về một vấn đề nhất định. When necessary, the National Assembly establishes an interim committee to study, verify a project or investigate a specific issue.
Điều 79 Article 79
1. Đại biểu Quốc hội là người đại diện cho ý chí, nguyện vọng của Nhân dân ở đơn vị bầu cử ra mình và của Nhân dân cả nước. 1. The National Assembly deputies shall represent the will and aspirations of the people in the election units of themselves and of the people throughout the country.
2. Đại biểu Quốc hội phải liên hệ chặt chẽ với cử tri, chịu sự giám sát của cử tri; 2. National Assembly deputies must closely contact voters, be subject to voter supervision; thu thập và phản ánh trung thực ý kiến, nguyện vọng của cử tri với Quốc hội, các cơ quan, tổ chức hữu quan; To gather and honestly reflect the opinions and aspirations of voters to the National Assembly, the concerned agencies and organizations; thực hiện chế độ tiếp xúc và báo cáo với cử tri về hoạt động của đại biểu và của Quốc hội; Implementing the regime of contact and reporting to voters on the activities of the delegates and the National Assembly; trả lời yêu cầu và kiến nghị của cử tri; responding to voters' requests and petitions; theo dõi, đôn đốc việc giải quyết khiếu nại, tố cáo của công dân và hướng dẫn, giúp đỡ công dân thực hiện quyền khiếu nại, tố cáo. To monitor and urge the settlement of citizens' complaints and denunciations and guide and assist citizens in exercising the right to lodge complaints and denunciations.
3. Đại biểu Quốc hội phổ biến và vận động Nhân dân thực hiện Hiến pháp và pháp luật. 3. National Assembly deputies popularize and mobilize the people to implement the Constitution and laws.
Điều 80 Article 80
1. Đại biểu Quốc hội có quyền chất vấn Chủ tịch nước, Chủ tịch Quốc hội, Thủ tướng Chính phủ, Bộ trưởng và các thành viên khác của Chính phủ, Chánh án Toà án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Tổng Kiểm toán Nhà nước. 1. The National Assembly deputies shall have the right to question the State President, the National Assembly chairman, the Prime Minister, the ministers and other members of the Government, the chief judge of the Supreme People's Court and the director of the Procuracy. Supreme People's Commissar, State Auditor General.
2. Người bị chất vấn phải trả lời trước Quốc hội tại kỳ họp hoặc tại phiên họp Ủy ban thường vụ Quốc hội trong thời gian giữa hai kỳ họp Quốc hội; 2. The questioned people must reply to the National Assembly at their meetings or at the National Assembly Standing Committee's meetings between the two National Assembly sessions; trong trường hợp cần thiết, Quốc hội, Ủy ban thường vụ Quốc hội cho trả lời bằng văn bản. In case of necessity, the National Assembly or the National Assembly Standing Committee shall reply in writing.
3. Đại biểu Quốc hội có quyền yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân cung cấp thông tin, tài liệu liên quan đến nhiệm vụ của cơ quan, tổ chức, cá nhân đó. 3. National Assembly deputies may request agencies, organizations or individuals to supply information and documents related to the tasks of such agencies, organizations or individuals. Người đứng đầu cơ quan, tổ chức hoặc cá nhân có trách nhiệm trả lời những vấn đề mà đại biểu Quốc hội yêu cầu trong thời hạn luật định. The heads of agencies, organizations or individuals shall have to answer questions requested by National Assembly deputies within the time limit prescribed by law.
Điều 81 Article 81
Không được bắt, giam giữ, khởi tố đại biểu Quốc hội nếu không có sự đồng ý của Quốc hội hoặc trong thời gian Quốc hội không họp không có sự đồng ý của Uỷ ban thường vụ Quốc hội; Not to arrest, detain or prosecute members of the National Assembly without the consent of the National Assembly or during the National Assembly's absence without the consent of the National Assembly Standing Committee; trong trường hợp đại biểu Quốc hội phạm tội quả tang mà bị tạm giữ thì cơ quan tạm giữ phải lập tức báo cáo để Quốc hội hoặc Uỷ ban thường vụ Quốc hội xem xét, quyết định. In cases where the National Assembly deputies commits offenses and are temporarily seized, the custody offices must immediately report them to the National Assembly or the National Assembly Standing Committee for consideration and decision.
Điều 82 Article 82
1. Đại biểu Quốc hội có trách nhiệm thực hiện đầy đủ nhiệm vụ đại biểu; 1. The National Assembly deputies shall have to fully perform the delegation tasks; có quyền tham gia làm thành viên của Hội đồng dân tộc hoặc Ủy ban của Quốc hội. They have the right to be members of the Nationality Council or Committees of the National Assembly.
2. Uỷ ban thường vụ Quốc hội, Thủ tướng Chính phủ, Phó Thủ tướng Chính phủ, Bộ trưởng và Thủ trưởng cơ quan ngang bộ và các cơ quan khác của Nhà nước có trách nhiệm tạo điều kiện để đại biểu Quốc hội làm nhiệm vụ đại biểu. 2. The Standing Committee of the National Assembly, the Prime Minister, the Deputy Prime Minister, the ministers, the heads of the ministerial-level agencies and other State agencies shall have to create conditions for the National Assembly deputies to serve delegate
3. Nhà nước bảo đảm kinh phí hoạt động của đại biểu Quốc hội. 3. The State shall ensure funding for the activities of the National Assembly deputies.
Điều 83 Article 83
1. Quốc hội họp công khai. 1. The Congress meets publicly. Trong trường hợp cần thiết, theo đề nghị của Chủ tịch nước, Ủy ban thường vụ Quốc hội, Thủ tướng Chính phủ hoặc của ít nhất một phần ba tổng số đại biểu Quốc hội, Quốc hội quyết định họp kín. In case of necessity, at the proposal of the State President, the Standing Committee of the National Assembly, the Prime Minister or at least one third of the total number of National Assembly deputies, the National Assembly shall decide to hold secret meetings.
2. Quốc hội họp mỗi năm hai kỳ. 2. The National Assembly meets twice a year. Trường hợp Chủ tịch nước, Ủy ban thường vụ Quốc hội, Thủ tướng Chính phủ hoặc ít nhất một phần ba tổng số đại biểu Quốc hội yêu cầu thì Quốc hội họp bất thường. In cases where the State President, the Standing Committee of the National Assembly, the Prime Minister or at least one third of the total number of National Assembly deputies request, the National Assembly shall convene extraordinary meetings. Uỷ ban thường vụ Quốc hội triệu tập kỳ họp Quốc hội. The Standing Committee of the National Assembly convenes a session of the National Assembly.
3. Kỳ họp thứ nhất của Quốc hội khoá mới được triệu tập chậm nhất là sáu mươi ngày, kể từ ngày bầu cử đại biểu Quốc hội, do Chủ tịch Quốc hội khoá trước khai mạc và chủ tọa cho đến khi Quốc hội khóa mới bầu ra Chủ tịch Quốc hội. 3. The first session of the new National Assembly shall be convened no later than sixty days as from the date of election of National Assembly deputies and the presidents of the National Assembly shall open the presidium and preside until the new National Assembly Electing the President of the National Assembly.
Điều 84 Article 84
1. Chủ tịch nước, Uỷ ban thường vụ Quốc hội, Hội đồng dân tộc, Uỷ ban của Quốc hội, Chính phủ, Toà án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Kiểm toán Nhà nước, Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và cơ quan trung ương của các tổ chức thành viên của Mặt trận có quyền trình dự án luật trước Quốc hội, trình dự án pháp lệnh trước Ủy ban thường vụ Quốc hội. 1. The State President, the National Assembly Standing Committee, the Nationality Council, the Committees of the National Assembly, the Government, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuracy, the State Audit, the Central Committee The Vietnam Fatherland Front and central agencies of the Front member organizations have the right to submit their bills to the National Assembly and submit draft ordinances to the Standing Committee of the National Assembly.
2. Đại biểu Quốc hội có quyền trình kiến nghị về luật, pháp lệnh và dự án luật, dự án pháp lệnh trước Quốc hội, Ủy ban thường vụ Quốc hội. 2. National Assembly deputies have the right to submit proposals on laws, ordinances and bills and draft ordinances to the National Assembly or the Standing Committee of the National Assembly.
Điều 85 Article 85
1. Luật, nghị quyết của Quốc hội phải được quá nửa tổng số đại biểu Quốc hội biểu quyết tán thành; 1. Laws and resolutions of the National Assembly must be approved by more than half of the total number of National Assembly deputies; trường hợp làm Hiến pháp, sửa đổi Hiến pháp, quyết định rút ngắn hay kéo dài nhiệm kỳ của Quốc hội, bãi nhiệm đại biểu Quốc hội phải được ít nhất hai phần ba tổng số đại biểu Quốc hội biểu quyết tán thành. In case of constitution, amendment of the Constitution, the decision to shorten or extend the term of the National Assembly, the dismissal of the National Assembly deputies must be approved by at least two thirds of the total number of National Assembly deputies.
Pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban thường vụ Quốc hội phải được quá nửa tổng số thành viên Ủy ban thường vụ Quốc hội biểu quyết tán thành. Ordinances and resolutions of the National Assembly Standing Committee must be approved by more than half of the total number of members of the National Assembly Standing Committee.
2. Luật, pháp lệnh phải được công bố chậm nhất là mười lăm ngày, kể từ ngày được thông qua, trừ trường hợp Chủ tịch nước đề nghị xem xét lại pháp lệnh. 2. Laws and ordinances must be promulgated within fifteen days from the date of their adoption, unless the State President proposes to reconsider the ordinance.
CHƯƠNG VI: CHỦ TỊCH NƯỚC CHAPTER VI: THE PRESIDENT OF WATER
Điều 86 Article 86
Chủ tịch nước là người đứng đầu Nhà nước, thay mặt nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam về đối nội và đối ngoại. The State President is the Head of State, on behalf of the Socialist Republic of Vietnam on domestic and foreign affairs.
Điều 87 Article 87
Chủ tịch nước do Quốc hội bầu trong số các đại biểu Quốc hội. The President shall be elected by the National Assembly from among its members.
Chủ tịch nước chịu trách nhiệm và báo cáo công tác trước Quốc hội. The State President is responsible for and reports to the National Assembly.
Nhiệm kỳ của Chủ tịch nước theo nhiệm kỳ của Quốc hội. The term of office of the President is the term of the National Assembly. Khi Quốc hội hết nhiệm kỳ, Chủ tịch nước tiếp tục làm nhiệm vụ cho đến khi Quốc hội khoá mới bầu ra Chủ tịch nước. When the National Assembly expires, the State President shall continue to perform the tasks until the new National Assembly elects the State President.
Điều 88 Article 88
Chủ tịch nước có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: The State President has the following tasks and powers:
1. Công bố Hiến pháp, luật, pháp lệnh; 1. To promulgate the Constitution, laws and ordinances; đề nghị Uỷ ban thường vụ Quốc hội xem xét lại pháp lệnh trong thời hạn mười ngày, kể từ ngày pháp lệnh được thông qua; Request the Standing Committee of the National Assembly to reconsider the Ordinance within ten days from the date the Ordinance is passed; nếu pháp lệnh đó vẫn được Uỷ ban thường vụ Quốc hội biểu quyết tán thành mà Chủ tịch nước vẫn không nhất trí thì Chủ tịch nước trình Quốc hội quyết định tại kỳ họp gần nhất; If such ordinances are still voted for by the Standing Committee of the National Assembly but the State President still disagrees, the State President shall submit them to the National Assembly for decision at the nearest session;
2. Đề nghị Quốc hội bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Phó Chủ tịch nước, Thủ tướng Chính phủ; 2. To propose the National Assembly to elect, relieve from duty or dismiss the State Vice-President or the Prime Minister; căn cứ vào nghị quyết của Quốc hội bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Phó Thủ tướng, Bộ trưởng và các thành viên khác của Chính phủ; Basing itself on the resolutions of the National Assembly, to appoint, remove or dismiss deputy-prime ministers, ministers or other members of the Government;
3. Đề nghị Quốc hội bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm Chánh án Toà án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao; 3. To propose the National Assembly to elect, relieve from office, dismiss the Chief Judge of the Supreme People's Court, the Director of the Supreme People's Procuracy; căn cứ vào nghị quyết của Quốc hội bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao; Based on the resolutions of the National Assembly, the Judges of the Supreme People's Court shall be appointed, removed from office or dismissed. bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Phó Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Thẩm phán các Tòa án khác, Phó Viện trưởng, Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân dân tối cao; To appoint, remove from office, dismiss Deputy Chief Judges of the Supreme People's Court, judges of other courts, deputy-directors and procurators of the Supreme People's Procuracy; quyết định đặc xá; special amnesty decision; căn cứ vào nghị quyết của Quốc hội công bố quyết định đại xá; Based on the resolutions of the National Assembly announcing the decision of the amnesty;
4. Quyết định tặng thưởng huân chương, huy chương, các giải thưởng nhà nước, danh hiệu vinh dự nhà nước; 4. To decide on the award of medals, medals, state prizes and state honorary titles; quyết định cho nhập quốc tịch, thôi quốc tịch, trở lại quốc tịch hoặc tước quốc tịch Việt Nam; Decision on naturalization, relinquishment of nationality, restoration of nationality or deprivation of Vietnamese nationality;
5. Thống lĩnh lực lượng vũ trang nhân dân, giữ chức Chủ tịch Hội đồng quốc phòng và an ninh, quyết định phong, thăng, giáng, tước quân hàm cấp tướng, chuẩn đô đốc, phó đô đốc, đô đốc hải quân; 5. To dominate the people's armed forces, to assume the chairmanship of the Defense and Security Council, to decide on the promotion, promotion, demotion and deprivation of military generals, admirals, admirals and naval admirals; bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Tổng tham mưu trưởng, Chủ nhiệm Tổng cục chính trị Quân đội nhân dân Việt Nam; Appointment, removal, dismissal of the Chief of General Staff, Director of the General Political Department of the Vietnam People's Army; căn cứ vào nghị quyết của Quốc hội hoặc của Uỷ ban thường vụ Quốc hội công bố, bãi bỏ quyết định tuyên bố tình trạng chiến tranh; Basing itself on the resolutions of the National Assembly or the National Assembly Standing Committee, to announce or annul decisions to declare the state of war; căn cứ vào nghị quyết của Uỷ ban thường vụ Quốc hội ra lệnh tổng động viên hoặc động viên cục bộ, công bố, bãi bỏ tình trạng khẩn cấp; Basing itself on the resolutions of the National Assembly Standing Committee, to order the general or partial mobilization, publicization or annulment of the state of emergency; trong trường hợp Uỷ ban thường vụ Quốc hội không thể họp được công bố, bãi bỏ tình trạng khẩn cấp trong cả nước hoặc ở từng địa phương; In cases where the National Assembly Standing Committee can not announce or annul the state of emergency in the whole country or in each locality;
6. Tiếp nhận đại sứ đặc mệnh toàn quyền của nước ngoài; 6. Receiving ambassadors of special privileges of foreign countries; căn cứ vào nghị quyết của Ủy ban thường vụ Quốc hội bổ nhiệm, miễn nhiệm, cử, triệu hồi đại sứ đặc mệnh toàn quyền của Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam; Basing itself on the resolutions of the Standing Committee of the National Assembly appointing, dismissing, nominating and recalling ambassadors of the Socialist Republic of Vietnam; phong hàm, cấp đại sứ; rank, ambassador level; quyết định đàm phán, ký điều ước quốc tế nhân danh Nhà nước; to decide on the negotiation and signing of international agreements in the name of the State; trình Quốc hội phê chuẩn, quyết định gia nhập hoặc chấm dứt hiệu lực điều ước quốc tế quy định tại khoản 14 Điều 70; To submit to the National Assembly for ratification, decision on the accession or termination of validity of an international agreement as provided for in Clause 14 of Article 70; quyết định phê chuẩn, gia nhập hoặc chấm dứt hiệu lực điều ước quốc tế khác nhân danh Nhà nước. to ratify, accede to or terminate the validity of other international treaties in the name of the State.
Điều 89 Article 89
1. Hội đồng quốc phòng và an ninh gồm Chủ tịch, Phó Chủ tịch và các Ủy viên. 1. The Defense and Security Council shall be composed of the President, Vice-Presidents and members. Danh sách thành viên Hội đồng quốc phòng và an ninh do Chủ tịch nước trình Quốc hội phê chuẩn. The list of members of the National Defense and Security Council shall be submitted by the President to the National Assembly for approval.
Hội đồng quốc phòng và an ninh làm việc theo chế độ tập thể và quyết định theo đa số. Defense and security councils work under collective bargaining and decide by majority.
2. Hội đồng quốc phòng và an ninh trình Quốc hội quyết định tình trạng chiến tranh, trường hợp Quốc hội không thể họp được thì trình Ủy ban thường vụ Quốc hội quyết định; 2. The National Defense and Security Council shall submit to the National Assembly for decision the state of war, and if the National Assembly can not meet, it shall be submitted to the National Assembly Standing Committee for decision; động viên mọi lực lượng và khả năng của đất nước để bảo vệ Tổ quốc; mobilize all forces and capabilities of the country to defend the motherland; thực hiện những nhiệm vụ, quyền hạn đặc biệt do Quốc hội giao trong trường hợp có chiến tranh; Performing the special tasks and powers assigned by the National Assembly in case of war; quyết định việc lực lượng vũ trang tham gia hoạt động góp phần bảo vệ hòa bình ở khu vực và trên thế giới. Deciding the participation of armed forces contributing to the protection of peace in the region and the world.
Điều 90 Article 90
Chủ tịch nước có quyền tham dự phiên họp của Uỷ ban thường vụ Quốc hội, phiên họp của Chính phủ. The State President has the right to attend meetings of the National Assembly Standing Committee and the Government's meetings.
Chủ tịch nước có quyền yêu cầu Chính phủ họp bàn về vấn đề mà Chủ tịch nước xét thấy cần thiết để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Chủ tịch nước. The President of the State shall have the right to request the Government to discuss matters which the President deems necessary for the performance of the duties and powers of the President.
Điều 91 Article 91
Chủ tịch nước ban hành lệnh, quyết định để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của mình. The State President issues orders and decisions to perform his / her tasks and powers.
Điều 92 Article 92
Phó Chủ tịch nước do Quốc hội bầu trong số đại biểu Quốc hội. Vice President of the country elected by the National Assembly among the members of the National Assembly.
Phó Chủ tịch nước giúp Chủ tịch nước thực hiện nhiệm vụ và có thể được Chủ tịch nước uỷ nhiệm thay Chủ tịch nước thực hiện một số nhiệm vụ. The State President assists the State President in performing the tasks and may be empowered by the State President to perform tasks on behalf of the State President.
Điều 93 Article 93
Khi Chủ tịch nước không làm việc được trong thời gian dài thì Phó Chủ tịch nước giữ quyền Chủ tịch nước. When the State President can not work for a long time, the State President shall retain the right to the State President.
Trong trường hợp khuyết Chủ tịch nước thì Phó Chủ tịch nước giữ quyền Chủ tịch nước cho đến khi Quốc hội bầu ra Chủ tịch nước mới. In case of vacancy of the State President, the Vice President shall retain the right to the State President until the new President is elected by the National Assembly.
CHƯƠNG VII: CHÍNH PHỦ CHAPTER VII: GOVERNMENT
Điều 94 Article 94
Chính phủ là cơ quan hành chính nhà nước cao nhất của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, thực hiện quyền hành pháp, là cơ quan chấp hành của Quốc hội. The Government is the highest state administrative organ of the Socialist Republic of Vietnam, exercising the executive power, the executive body of the National Assembly.
Chính phủ chịu trách nhiệm trước Quốc hội và báo cáo công tác trước Quốc hội, Ủy ban thường vụ Quốc hội, Chủ tịch nước. The Government is accountable to the National Assembly and reports to the National Assembly, the Standing Committee of the National Assembly and the President.
Điều 95 Article 95
1. Chính phủ gồm Thủ tướng Chính phủ, các Phó Thủ tướng Chính phủ, các Bộ trưởng và Thủ trưởng cơ quan ngang bộ. 1. The Government is composed of the Prime Minister, the Deputy Prime Ministers, the ministers and the heads of the ministerial-level agencies.
Cơ cấu, số lượng thành viên Chính phủ do Quốc hội quy định. The structure and number of members of the Government shall be stipulated by the National Assembly.
Chính phủ làm việc theo chế độ tập thể, quyết định theo đa số. The government works collectively, decides by majority.
2. Thủ tướng Chính phủ là người đứng đầu Chính phủ, chịu trách nhiệm trước Quốc hội về hoạt động của Chính phủ và những nhiệm vụ được giao; 2. The Prime Minister is the head of the Government and is responsible to the National Assembly for the Government's activities and assigned tasks; báo cáo công tác của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ trước Quốc hội, Ủy ban thường vụ Quốc hội, Chủ tịch nước. To report on the work of the Government, the Prime Minister to the National Assembly, the Standing Committee of the National Assembly and the State President.
3. Phó Thủ tướng Chính phủ giúp Thủ tướng Chính phủ làm nhiệm vụ theo sự phân công của Thủ tướng và chịu trách nhiệm trước Thủ tướng về nhiệm vụ được phân công. 3. The Deputy Prime Minister shall assist the Prime Minister in performing the tasks assigned by the Prime Minister and take responsibility before the Prime Minister for the assigned tasks. Khi Thủ tướng Chính phủ vắng mặt, một Phó Thủ tướng Chính phủ được Thủ tướng ủy nhiệm thay mặt Thủ tướng lãnh đạo công tác của Chính phủ. When the Prime Minister is absent, a deputy prime minister shall be appointed by the Prime Minister on behalf of the Prime Minister to direct the work of the Government.
4. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ chịu trách nhiệm cá nhân trước Thủ tướng Chính phủ, Chính phủ và Quốc hội về ngành, lĩnh vực được phân công phụ trách, cùng các thành viên khác của Chính phủ chịu trách nhiệm tập thể về hoạt động của Chính phủ. 4. The ministers and the heads of the ministerial-level agencies shall take personal responsibility before the Prime Minister, the Government and the National Assembly for the branches and domains assigned to them and the other members of the Government About the operation of the Government.
Điều 96 Article 96
Chính phủ có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: The Government has the following duties and powers:
1. Tổ chức thi hành Hiến pháp, luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Uỷ ban thường vụ Quốc hội, lệnh, quyết định của Chủ tịch nước; 1. To organize the implementation of the Constitution, laws, resolutions of the National Assembly, ordinances and resolutions of the National Assembly Standing Committee, orders and decisions of the State President;
2. Đề xuất, xây dựng chính sách trình Quốc hội, Uỷ ban thường vụ Quốc hội quyết định hoặc quyết định theo thẩm quyền để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại Điều này; 2. To propose and formulate policies to be submitted to the National Assembly or the National Assembly Standing Committee for decision or decision according to its competence to perform the tasks and powers defined in this Article; trình dự án luật, dự án ngân sách nhà nước và các dự án khác trước Quốc hội; to submit draft laws, State budget projects and other projects to the National Assembly; trình dự án pháp lệnh trước Ủy ban thường vụ Quốc hội; submit draft ordinances to the Standing Committee of the National Assembly;
3. Thống nhất quản lý về kinh tế, văn hóa, xã hội, giáo dục, y tế, khoa học, công nghệ, môi trường, thông tin, truyền thông, đối ngoại, quốc phòng, an ninh quốc gia, trật tự, an toàn xã hội; To uniformly manage the economy, culture, society, education, healthcare, science, technology, environment, information, communication, foreign affairs, defense, national security and order. , social security; thi hành lệnh động viên, lệnh ban bố tình trạng khẩn cấp và các biện pháp cần thiết khác để bảo vệ Tổ quốc, bảo đảm tính mạng, tài sản của Nhân dân; to carry out the mobilization order, the order to declare the state of emergency and other necessary measures to protect the Fatherland, to ensure the life and property of the people;
4. Trình Quốc hội quyết định thành lập, bãi bỏ bộ, cơ quan ngang bộ; 4. To submit to the National Assembly for decision the establishment or abolishment of ministries and ministerial-level agencies; thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới hành chính tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt; To establish, dissolve, merge, divide and / or adjust the administrative boundaries of provinces and centrally run cities, special administrative-economic units; trình Ủy ban thường vụ Quốc hội quyết định thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính dưới tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương; To submit to the National Assembly Standing Committee for decision the establishment, dissolution, merger, division or adjustment of administrative units' boundaries under provinces or centrally run cities;
5. Thống nhất quản lý nền hành chính quốc gia; 5. To uniformly manage the national administration; thực hiện quản lý về cán bộ, công chức, viên chức và công vụ trong các cơ quan nhà nước; To manage cadres, civil servants, officials and public employees in state agencies; tổ chức công tác thanh tra, kiểm tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo của công dân, chống quan liêu, tham nhũng trong bộ máy nhà nước; To organize the inspection, examination and settlement of citizens' complaints and denunciations, combat bureaucracy and corruption in the State apparatus; lãnh đạo công tác của các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các cấp; To direct the work of ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and People's Committees at all levels; hướng dẫn, kiểm tra Hội đồng nhân dân trong việc thực hiện văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên; To guide and inspect the People's Councils in the implementation of documents of superior State agencies; tạo điều kiện để Hội đồng nhân dân thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn do luật định; To create conditions for the People's Councils to perform the tasks and powers prescribed by law;
6. Bảo vệ quyền và lợi ích của Nhà nước và xã hội, quyền con người, quyền công dân; 6. Protecting the rights and interests of the State and society, human rights and citizenship; bảo đảm trật tự, an toàn xã hội; assuring social order and safety;
7. Tổ chức đàm phán, ký điều ước quốc tế nhân danh Nhà nước theo ủy quyền của Chủ tịch nước; 7. Organizing the negotiation and signing of international agreements in the name of the State under the authorization of the State President; quyết định việc ký, gia nhập, phê duyệt hoặc chấm dứt hiệu lực điều ước quốc tế nhân danh Chính phủ, trừ điều ước quốc tế trình Quốc hội phê chuẩn quy định tại khoản 14 Điều 70; To decide on the signing, accession, approval or termination of international agreements on behalf of the Government, except for international agreements to be submitted to the National Assembly for ratification as prescribed in Clause 14 of Article 70; bảo vệ lợi ích của Nhà nước, lợi ích chính đáng của tổ chức và công dân Việt Nam ở nước ngoài; To protect the interests of the State and the legitimate interests of Vietnamese organizations and citizens in foreign countries;
8. Phối hợp với Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và cơ quan trung ương của các tổ chức chính trị - xã hội trong việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của mình. 8. To coordinate with the Central Committee of the Vietnam Fatherland Front and the central bodies of socio-political organizations in performing their tasks and exercising their powers.
Điều 97 Article 97
Nhiệm kỳ của Chính phủ theo nhiệm kỳ của Quốc hội. The term of office of the Government is the term of the National Assembly. Khi Quốc hội hết nhiệm kỳ, Chính phủ tiếp tục làm nhiệm vụ cho đến khi Quốc hội khoá mới thành lập Chính phủ mới. When the National Assembly expires, the Government continues to work until the new National Assembly opens the new Government.
Điều 98 Article 98
Thủ tướng Chính phủ do Quốc hội bầu trong số các đại biểu Quốc hội. The Prime Minister is elected by the National Assembly among its members.
Thủ tướng Chính phủ có những nhiệm vụ, quyền hạn sau đây: The Prime Minister has the following tasks and powers:
1. Lãnh đạo công tác của Chính phủ; 1. To lead the work of the Government; lãnh đạo việc xây dựng chính sách và tổ chức thi hành pháp luật; To lead the development of policies and organization of law enforcement;
2. Lãnh đạo và chịu trách nhiệm về hoạt động của hệ thống hành chính nhà nước từ trung ương đến địa phương, bảo đảm tính thống nhất và thông suốt của nền hành chính quốc gia; 2. To lead and take responsibility for the operation of the State administrative system from the central to local levels, ensuring the uniformity and smoothness of the national administration;
3. Trình Quốc hội phê chuẩn đề nghị bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Phó Thủ tướng, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ; 3. To submit to the National Assembly for approval proposals for the appointment, removal from office or dismissal of Deputy Prime Ministers, Ministers or Heads of Ministerial-level agencies; bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Thứ trưởng, chức vụ tương đương thuộc bộ, cơ quan ngang bộ; to appoint, remove from office, dismiss Deputy Minister, equivalent positions of ministries and ministerial equivalent bodies; phê chuẩn việc bầu, miễn nhiệm và quyết định điều động, cách chức Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương; To approve the election and dismissal of, and decide on the transfer or removal of, the chairmen and vice presidents of the People's Committees of the provinces and centrally-run cities;
4. Đình chỉ việc thi hành hoặc bãi bỏ văn bản của Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương trái với Hiến pháp, luật và văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên; 4. Suspending the implementation or annulment of documents of ministers, heads of ministerial-level agencies, People's Committees and presidents of provincial / municipal People's Committees, which are contrary to the Constitution, laws and documents. copies of superior state agencies; đình chỉ việc thi hành nghị quyết của Hội đồng nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương trái với Hiến pháp, luật và văn bản của cơ quan nhà nước cấp trên, đồng thời đề nghị Ủy ban thường vụ Quốc hội bãi bỏ; To suspend the implementation of the resolutions of the People's Councils of the provinces or centrally-run cities, which are contrary to the Constitution, laws and documents of the superior State agencies, and at the same time propose the National Assembly Standing Committee to annul them;
5. Quyết định và chỉ đạo việc đàm phán, chỉ đạo việc ký, gia nhập điều ước quốc tế thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Chính phủ; 5. To decide and direct the negotiation and direction of the signing and accession of international agreements falling within the tasks and powers of the Government; tổ chức thực hiện điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên; To organize the implementation of treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party;
6. Thực hiện chế độ báo cáo trước Nhân dân thông qua các phương tiện thông tin đại chúng về những vấn đề quan trọng thuộc thẩm quyền giải quyết của Chính phủ và Thủ tướng Chính phủ. 6. To implement the regime of reporting to the people through the mass media on important issues falling under the jurisdiction of the Government and the Prime Minister.
Điều 99 Article 99
1. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ là thành viên Chính phủ và là người đứng đầu bộ, cơ quan ngang bộ, lãnh đạo công tác của bộ, cơ quan ngang bộ; 1. Ministers, heads of ministerial-level agencies being members of the Government and heads of ministries, ministerial-level agencies and leading agencies of ministries and ministerial-level agencies; chịu trách nhiệm quản lý nhà nước về ngành, lĩnh vực được phân công; To assume the responsibility for state management of the assigned branches and domains; tổ chức thi hành và theo dõi việc thi hành pháp luật liên quan đến ngành, lĩnh vực trong phạm vi toàn quốc. To organize the implementation and monitor the implementation of laws related to branches and domains nationwide.
2. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ báo cáo công tác trước Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ; 2. Ministers, heads of ministerial-level agencies shall report on their work before the Government or the Prime Minister; thực hiện chế độ báo cáo trước Nhân dân về những vấn đề quan trọng thuộc trách nhiệm quản lý. Implement the regime of reporting to the people on important matters of management responsibility.
Điều 100 Article 100
Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ ban hành văn bản pháp luật để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của mình, kiểm tra việc thi hành các văn bản đó và xử lý các văn bản trái pháp luật theo quy định của luật. The Government, the Prime Minister, the ministers and the heads of the ministerial-level agencies shall promulgate legal documents for the performance of their tasks and powers, inspect the implementation of such documents and handle the contrary documents. the law in accordance with the law.
Điều 101 Article 101
Chủ tịch Uỷ ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và người đứng đầu cơ quan trung ương của tổ chức chính trị - xã hội được mời tham dự phiên họp của Chính phủ khi bàn các vấn đề có liên quan. The president of the Central Committee of the Vietnam Fatherland Front and the head of the central body of a socio-political organization shall be invited to attend the Government's meeting when discussing related matters.
CHƯƠNG VIII: TÒA ÁN NHÂN DÂN, VIỆN KIỂM SÁT NHÂN DÂN Chapter VIII: THE PEOPLE'S COURTS AND THE PEOPLE'S PROCURACIES
Điều 102 Article 102
1. Tòa án nhân dân là cơ quan xét xử của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, thực hiện quyền tư pháp. 1. The people's courts are the judicial bodies of the Socialist Republic of Vietnam and exercise the judicial power.
2. Tòa án nhân dân gồm Tòa án nhân dân tối cao và các Tòa án khác do luật định. 2. People's courts include the Supreme People's Court and other courts as prescribed by law.
3. Tòa án nhân dân có nhiệm vụ bảo vệ công lý, bảo vệ quyền con người, quyền công dân, bảo vệ chế độ xã hội chủ nghĩa, bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân. 3. The people's courts have the task of protecting justice, protecting the human rights and the citizen's rights, protecting the socialist regime, protecting the interests of the State and the legitimate rights and interests of organizations. , personal.
Điều 103 Article 103
1. Việc xét xử sơ thẩm của Toà án nhân dân có Hội thẩm tham gia, trừ trường hợp xét xử theo thủ tục rút gọn. 1. The first-instance trial of the People's Courts shall be attended by the jurors, except for cases of trial under the abbreviated procedures.
2. Thẩm phán, Hội thẩm xét xử độc lập và chỉ tuân theo pháp luật; 2. Judges and jurors conduct independent trial and only obey the law; nghiêm cấm cơ quan, tổ chức, cá nhân can thiệp vào việc xét xử của Thẩm phán, Hội thẩm. Prohibiting agencies, organizations and individuals from interfering in the adjudication of judges or jurors.
3. Toà án nhân dân xét xử công khai. 3. People's Courts shall conduct public trial. Trong trường hợp đặc biệt cần giữ bí mật nhà nước, thuần phong, mỹ tục của dân tộc, bảo vệ người chưa thành niên hoặc giữ bí mật đời tư theo yêu cầu chính đáng của đương sự, Tòa án nhân dân có thể xét xử kín. In special cases where it is necessary to keep the State's secrets, fine customs and traditions, protect minors or keep private secrets at the legitimate requests of the involved parties, the People's Courts may adjudicate private.
4. Toà án nhân dân xét xử tập thể và quyết định theo đa số, trừ trường hợp xét xử theo thủ tục rút gọn. 4. The people's courts shall conduct the collective trial and decide by majority, except for the case where the trial is conducted according to the abridged procedures.
5. Nguyên tắc tranh tụng trong xét xử được bảo đảm. 5. The principle of litigation shall be ensured.
6. Chế độ xét xử sơ thẩm, phúc thẩm được bảo đảm. 6. The first-instance appellate and appellate regimes are guaranteed.
7. Quyền bào chữa của bị can, bị cáo, quyền bảo vệ lợi ích hợp pháp của đương sự được bảo đảm. 7. The right to defense of the accused or defendants, the right to protect the lawful interests of the involved parties shall be ensured.
Điều 104 Article 104
1. Tòa án nhân dân tối cao là cơ quan xét xử cao nhất của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 1. The Supreme People's Court is the highest judicial organ of the Socialist Republic of Vietnam.
2. Tòa án nhân dân tối cao giám đốc việc xét xử của các Tòa án khác, trừ trường hợp do luật định. 2. The Supreme People's Court shall supervise the adjudication of other courts, except for cases prescribed by law.
3. Tòa án nhân dân tối cao thực hiện việc tổng kết thực tiễn xét xử, bảo đảm áp dụng thống nhất pháp luật trong xét xử. 3. The Supreme People's Court shall review the judicial practice and ensure uniform application of law in the trial.
Điều 105 Article 105
1. Nhiệm kỳ của Chánh án Toà án nhân dân tối cao theo nhiệm kỳ của Quốc hội. 1. The term of office of the Chief Judge of the Supreme People's Court is the same as that of the National Assembly. Việc bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức và nhiệm kỳ của Chánh án Tòa án khác do luật định. The appointment, dismissal, removal from office and tenure of other chief judges shall be prescribed by law.
2. Chánh án Toà án nhân dân tối cao chịu trách nhiệm và báo cáo công tác trước Quốc hội; 2. The Chief Judge of the Supreme People 's Court is responsible and reports to the National Assembly; trong thời gian Quốc hội không họp chịu trách nhiệm và báo cáo công tác trước Uỷ ban thường vụ Quốc hội, Chủ tịch nước. During the non-session of the National Assembly, to take responsibility and report on their work before the National Assembly Standing Committee and the State President. Chế độ báo cáo công tác của Chánh án các Tòa án khác do luật định. The reporting regime for the work of the chief judge of other courts is prescribed by law.
3. Việc bổ nhiệm, phê chuẩn, miễn nhiệm, cách chức, nhiệm kỳ của Thẩm phán và việc bầu, nhiệm kỳ của Hội thẩm do luật định. 3. The appointment, ratification, removal from office, dismissal, tenure of judges and the election and term of the jurors shall be prescribed by law.
Điều 106 Article 106
Bản án, quyết định của Toà án nhân dân có hiệu lực pháp luật phải được cơ quan, tổ chức, cá nhân tôn trọng; Judgments and decisions of the People's Courts that have legal effect must be respected by agencies, organizations and individuals; cơ quan, tổ chức, cá nhân hữu quan phải nghiêm chỉnh chấp hành. The concerned agencies, organizations and individuals must strictly abide by them.
Điều 107 Article 107
1. Viện kiểm sát nhân dân thực hành quyền công tố, kiểm sát hoạt động tư pháp. 1. The People's Procuracies shall exercise the right to prosecution and control of judiciary activities.
2. Viện kiểm sát nhân dân gồm Viện kiểm sát nhân dân tối cao và các Viện kiểm sát khác do luật định. 2. The People's Procuracies include the Supreme People's Procuracy and other procuracies as prescribed by law.
3. Viện kiểm sát nhân dân có nhiệm vụ bảo vệ pháp luật, bảo vệ quyền con người, quyền công dân, bảo vệ chế độ xã hội chủ nghĩa, bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân, góp phần bảo đảm pháp luật được chấp hành nghiêm chỉnh và thống nhất. 3. The People's Procuracies are tasked to protect the law, protect the human rights and the citizen's rights, protect the socialist regime, protect the interests of the State, legitimate rights and interests of the group Organizations, individuals, contributing to ensure that the law is strictly and uniformly implemented.
Điều 108 Article 108
1. Nhiệm kỳ của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao theo nhiệm kỳ của Quốc hội. 1. The tenure of the chairman of the Supreme People's Procuracy shall be the same as that of the National Assembly. Việc bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức, nhiệm kỳ của Viện trưởng các Viện kiểm sát khác và của Kiểm sát viên do luật định. The appointment, dismissal, dismissal, tenure of chairmen of other procuracies and procurators shall be prescribed by law.
2. Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao chịu trách nhiệm và báo cáo công tác trước Quốc hội; 2. The director of the Supreme People's Procuracy shall be responsible for and report on his work before the National Assembly; trong thời gian Quốc hội không họp chịu trách nhiệm và báo cáo công tác trước Uỷ ban thường vụ Quốc hội, Chủ tịch nước. During the non-session of the National Assembly, to take responsibility and report on their work before the National Assembly Standing Committee and the State President. Chế độ báo cáo công tác của Viện trưởng các Viện kiểm sát khác do luật định. The regime of reporting on the work of the directors of other procuracies is prescribed by law.
Điều 109 Article 109
1. Viện kiểm sát nhân dân do Viện trưởng lãnh đạo. 1. The People's Procuracies shall be headed by the director. Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp dưới chịu sự lãnh đạo của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp trên; The chairmen of the lower-level People's Procuracies shall submit to the leadership of the superior People's Procuracies; Viện trưởng các Viện kiểm sát cấp dưới chịu sự lãnh đạo thống nhất của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao. The heads of the subordinate procuracies shall submit to the unified leadership of the director of the Supreme People's Procuracy.
2. Khi thực hành quyền công tố và kiểm sát hoạt động tư pháp, Kiểm sát viên tuân theo pháp luật và chịu sự chỉ đạo của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân. 2. When exercising the right to prosecution and supervising judiciary activities, procurators shall abide by law and submit to the direction of the directors of the Peopleís Procuracies.
CHƯƠNG IX: CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG CHAPTER IX: LOCAL GOVERNMENT
Điều 110 Article 110
1. Các đơn vị hành chính của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam được phân định như sau: 1. The administrative units of the Socialist Republic of Vietnam shall be classified as follows:
Nước chia thành tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương; Water divided into provinces and centrally-run cities;
Tỉnh chia thành huyện, thị xã và thành phố thuộc tỉnh; The province is divided into districts, towns and provincial cities; thành phố trực thuộc trung ương chia thành quận, huyện, thị xã và đơn vị hành chính tương đương; Cities under central authority are divided into districts, towns and equivalent administrative units;
Huyện chia thành xã, thị trấn; Districts are divided into communes and townships; thị xã và thành phố thuộc tỉnh chia thành phường và xã; Provincial towns and cities are divided into wards and communes; quận chia thành phường. The district is divided into wards.
Đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt do Quốc hội thành lập. Special administrative-economic unit established by the National Assembly.
2. Việc thành lập, giải thể, nhập, chia, điều chỉnh địa giới đơn vị hành chính phải lấy ý kiến Nhân dân địa phương và theo trình tự, thủ tục do luật định. 2. The establishment, dissolution, merger, division and adjustment of administrative units' boundaries must be solicited by local people and according to the order and procedures prescribed by law.
Điều 111 Article 111
1. Chính quyền địa phương được tổ chức ở các đơn vị hành chính của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 1. Local administrations shall be organized in administrative units of the Socialist Republic of Vietnam.
2. Cấp chính quyền địa phương gồm có Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân được tổ chức phù hợp với đặc điểm nông thôn, đô thị, hải đảo, đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt do luật định. 2. Local administrations include the People's Councils and People's Committees, which are organized in conformity with the rural, urban, island and special administrative-economic units prescribed by law.
Điều 112 Article 112
1. Chính quyền địa phương tổ chức và bảo đảm việc thi hành Hiến pháp, pháp luật tại địa phương; 1. Local administrations shall organize and ensure the implementation of the Constitution and laws in their respective localities; quyết định các vấn đề của địa phương do luật định; Decide local issues as determined by law; chịu sự kiểm tra, giám sát của cơ quan nhà nước cấp trên. To submit to the inspection and supervision by superior State agencies.
2. Nhiệm vụ, quyền hạn của chính quyền địa phương được xác định trên cơ sở phân định thẩm quyền giữa các cơ quan nhà nước ở trung ương và địa phương và của mỗi cấp chính quyền địa phương. 2. Tasks and powers of local administrations shall be determined on the basis of the determination of competence between state agencies at the central and local levels and at each level of local administration.
3. Trong trường hợp cần thiết, chính quyền địa phương được giao thực hiện một số nhiệm vụ của cơ quan nhà nước cấp trên với các điều kiện bảo đảm thực hiện nhiệm vụ đó. 3. In case of necessity, the local administration is assigned to perform a number of tasks of the higher-level State agency with the conditions to ensure the performance of such task.
Điều 113 Article 113
1. Hội đồng nhân dân là cơ quan quyền lực nhà nước ở địa phương, đại diện cho ý chí, nguyện vọng và quyền làm chủ của Nhân dân địa phương, do Nhân dân địa phương bầu ra, chịu trách nhiệm trước Nhân dân địa phương và cơ quan nhà nước cấp trên. 1. The People's Council is the local state power agency, representing the will, aspirations and mastery of the local people, elected by the local people and responsible to the local people. State agencies and higher authorities.
2. Hội đồng nhân dân quyết định các vấn đề của địa phương do luật định; 2. People's Councils shall decide on local issues as prescribed by law; giám sát việc tuân theo Hiến pháp và pháp luật ở địa phương và việc thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân. To supervise the observance of the Constitution and laws in the localities and the implementation of resolutions of the People's Councils.
Điều 114 Article 114
1. Uỷ ban nhân dân ở cấp chính quyền địa phương do Hội đồng nhân dân cùng cấp bầu là cơ quan chấp hành của Hội đồng nhân dân, cơ quan hành chính nhà nước ở địa phương, chịu trách nhiệm trước Hội đồng nhân dân và cơ quan hành chính nhà nước cấp trên. 1. The People's Committees at the local administration level shall be elected by the People's Councils of the same level as the executive agencies of the People's Councils and the State administrative bodies in the localities and take responsibility before the People's Councils and State administrative organs of higher level.
2. Uỷ ban nhân dân tổ chức việc thi hành Hiến pháp và pháp luật ở địa phương; 2. The People's Committees shall organize the implementation of the Constitution and laws in their respective localities; tổ chức thực hiện nghị quyết của Hội đồng nhân dân và thực hiện các nhiệm vụ do cơ quan nhà nước cấp trên giao. To organize the implementation of the resolutions of the People's Councils and perform the tasks assigned by the superior State agencies.
Điều 115 Article 115
1. Đại biểu Hội đồng nhân dân là người đại diện cho ý chí, nguyện vọng của Nhân dân ở địa phương; 1. The members of the People's Council are the representatives of the will and aspirations of the local people; phải liên hệ chặt chẽ với cử tri, chịu sự giám sát của cử tri, thực hiện chế độ tiếp xúc, báo cáo với cử tri về hoạt động của mình và của Hội đồng nhân dân, trả lời những yêu cầu, kiến nghị của cử tri; It must closely contact the voters, be subject to the voters' supervision, observe the regime of contact and report to the voters on their own activities and the People's Councils, responding to the requests and proposals of the voters. voters; xem xét, đôn đốc việc giải quyết khiếu nại, tố cáo của Nhân dân. Consider and urge the settlement of complaints and denunciations of the people. Đại biểu Hội đồng nhân dân có nhiệm vụ vận động nhân dân thực hiện pháp luật, chính sách của Nhà nước, nghị quyết của Hội đồng nhân dân, động viên nhân dân tham gia quản lý nhà nước. Members of the People's Council are tasked to mobilize the people to implement laws and policies of the State, resolutions of the People's Councils and mobilize people to participate in state management.
2. Đại biểu Hội đồng nhân dân có quyền chất vấn Chủ tịch và các thành viên khác của Uỷ ban nhân dân, Chánh án Toà án nhân dân, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân và Thủ trưởng các cơ quan thuộc Uỷ ban nhân dân. 2. The members of the People's Council have the right to question the President and other members of the People's Committee, the President of the People's Court, the Head of the People's Procuracy and the Heads of the agencies attached to the People's Committee. . Người bị chất vấn phải trả lời trước Hội đồng nhân dân. Asked people to answer before the People's Council. Đại biểu Hội đồng nhân dân có quyền kiến nghị với các cơ quan nhà nước, tổ chức, đơn vị ở địa phương. Representatives of the People's Councils have the right to make recommendations to state agencies, organizations and units in the locality. Người đứng đầu cơ quan, tổ chức, đơn vị này có trách nhiệm tiếp đại biểu, xem xét, giải quyết kiến nghị của đại biểu. The heads of these agencies, organizations or units shall have the responsibility to receive delegates, consider and settle their proposals.
Điều 116 Article 116
1. Hội đồng nhân dân, Uỷ ban nhân dân thực hiện chế độ thông báo tình hình mọi mặt của địa phương cho Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các đoàn thể nhân dân, lắng nghe ý kiến, kiến nghị của các tổ chức này về xây dựng chính quyền và phát triển kinh tế - xã hội ở địa phương; 1. The People's Councils and People's Committees shall observe the regime of announcing the situation of all aspects of the localities to the Vietnam Fatherland Front and mass organizations so as to listen to the opinions and proposals of these organizations. on local administration and socio-economic development; phối hợp với Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các đoàn thể nhân dân động viên nhân dân cùng Nhà nước thực hiện các nhiệm vụ kinh tế - xã hội, quốc phòng, an ninh ở địa phương. To coordinate with the Vietnam Fatherland Front and mass organizations in mobilizing people and the State to perform socio-economic, defense and security tasks in their respective localities.
2. Chủ tịch Uỷ ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và người đứng đầu tổ chức chính trị - xã hội ở địa phương được mời tham dự các kỳ họp Hội đồng nhân dân và được mời tham dự hội nghị Uỷ ban nhân dân cùng cấp khi bàn các vấn đề có liên quan. 2. Presidents of Vietnam Fatherland Front Committees and heads of socio-political organizations in localities may be invited to attend sessions of People's Councils and be invited to participate in conferences of People's Committees of the same level. when discussing the issues involved.
CHƯƠNG X: HỘI ĐỒNG BẦU CỬ QUỐC GIA, KIỂM TOÁN NHÀ NƯỚC CHAPTER X: COUNCIL ELECTION COUNCIL, STATE AUDIT
Điều 117 Article 117
1. Hội đồng bầu cử quốc gia là cơ quan do Quốc hội thành lập, có nhiệm vụ tổ chức bầu cử đại biểu Quốc hội; 1. The National Election Council is an agency set up by the National Assembly and tasked to organize the election of deputies to the National Assembly; chỉ đạo và hướng dẫn công tác bầu cử đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp. To direct and guide the work of election of deputies to the People's Councils at all levels.
2. Hội đồng bầu cử quốc gia gồm Chủ tịch, các Phó Chủ tịch và các Ủy viên. 2. The National Election Council shall be composed of the President, the Vice Presidents and the Members.
3. Tổ chức, nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể của Hội đồng bầu cử quốc gia và số lượng thành viên Hội đồng bầu cử quốc gia do luật định. 3. The specific organization, tasks and powers of the National Election Council and the number of members of the National Election Council shall be prescribed by law.
Điều 118 Article 118
1. Kiểm toán Nhà nước là cơ quan do Quốc hội thành lập, hoạt động độc lập và chỉ tuân theo pháp luật, thực hiện kiểm toán việc quản lý, sử dụng tài chính, tài sản công. 1. The State Audit is an agency set up by the National Assembly, operates independently and obeys only the law, audits the management and use of finance and public property.
2. Tổng Kiểm toán Nhà nước là người đứng đầu Kiểm toán Nhà nước, do Quốc hội bầu. 2. The State Auditor General is the head of the State Audit, elected by the National Assembly. Nhiệm kỳ của Tổng Kiểm toán Nhà nước do luật định. The term of office of the State Auditor General shall be prescribed by law.
Tổng Kiểm toán Nhà nước chịu trách nhiệm và báo cáo kết quả kiểm toán, báo cáo công tác trước Quốc hội; The State Auditor General shall take responsibility and report the audit results and work reports to the National Assembly; trong thời gian Quốc hội không họp chịu trách nhiệm và báo cáo trước Ủy ban thường vụ Quốc hội. The National Assembly shall be responsible for and report to the Standing Committee of the National Assembly.
3. Tổ chức, nhiệm vụ và quyền hạn cụ thể của Kiểm toán Nhà nước do luật định. 3. The specific organization, tasks and powers of the State Audit shall be prescribed by law.
CHƯƠNG XI: HIỆU LỰC CỦA HIẾN PHÁP VÀ VIỆC SỬA ĐỔI HIẾN PHÁP CHAPTER XI: EFFECT OF THE CONSTITUTION AND MODIFICATION OF THE CONSTITUTION
Điều 119 Article 119
1. Hiến pháp là luật cơ bản của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, có hiệu lực pháp lý cao nhất. 1. The Constitution is the basic law of the Socialist Republic of Vietnam, which has the highest legal effect.
Mọi văn bản pháp luật khác phải phù hợp với Hiến pháp. All other legal documents must conform to the Constitution.
Mọi hành vi vi phạm Hiến pháp đều bị xử lý. All violations of the Constitution are dealt with.
2. Quốc hội, các cơ quan của Quốc hội, Chủ tịch nước, Chính phủ, Tòa án nhân dân, Viện kiểm sát nhân dân, các cơ quan khác của Nhà nước và toàn thể Nhân dân có trách nhiệm bảo vệ Hiến pháp. 2. The National Assembly, the National Assembly, the State President, the Government, the People's Courts, the People's Procuracies, other organs of the State and all the people are responsible for protecting the Constitution. Cơ chế bảo vệ Hiến pháp do luật định. Constitutional protection mechanism established by law.
Điều 120 Article 120
1. Chủ tịch nước, Ủy ban thường vụ Quốc hội, Chính phủ hoặc ít nhất một phần ba tổng số đại biểu Quốc hội có quyền đề nghị làm Hiến pháp, sửa đổi Hiến pháp. 1. The State President, the National Assembly Standing Committee, the Government, or at least one third of the total number of National Assembly deputies may propose the Constitution or the amendment of the Constitution. Quốc hội quyết định việc làm Hiến pháp, sửa đổi Hiến pháp khi có ít nhất hai phần ba tổng số đại biểu Quốc hội biểu quyết tán thành. The National Assembly decides to do the Constitution, amend the Constitution when it is voted for by at least two thirds of the total number of National Assembly deputies.
2. Quốc hội thành lập Ủy ban dự thảo Hiến pháp. 2. The National Assembly shall set up a Committee for drafting the Constitution. Thành phần, số lượng thành viên, nhiệm vụ và quyền hạn của Ủy ban dự thảo Hiến pháp do Quốc hội quyết định theo đề nghị của Uỷ ban thường vụ Quốc hội. The composition, number of members, tasks and powers of the Constitution Drafting Committee shall be decided by the National Assembly at the proposal of the National Assembly Standing Committee.
3. Ủy ban dự thảo Hiến pháp soạn thảo, tổ chức lấy ý kiến Nhân dân và trình Quốc hội dự thảo Hiến pháp. 3. The Drafting Committee shall draft, organize the gathering of People's opinions and submit to the National Assembly a draft Constitution.
4. Hiến pháp được thông qua khi có ít nhất hai phần ba tổng số đại biểu Quốc hội biểu quyết tán thành. 4. The Constitution shall be approved when it is voted for by at least two thirds of the total number of National Assembly deputies. Việc trưng cầu ý dân về Hiến pháp do Quốc hội quyết định. The referendum on the Constitution was decided by the National Assembly.
5. Thời hạn công bố, thời điểm có hiệu lực của Hiến pháp do Quốc hội quyết định. 5. The time limit for publication and the effective time of the Constitution shall be decided by the National Assembly.
Hiến pháp này đã được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XIII, kỳ họp thứ 6, thông qua ngày 28 tháng 11 năm 2013. This Constitution was passed on November 28, 2013 by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam, session XIII.
CHỦ TỊCH QUỐC HỘI PRESIDENT OF CONGRESS
Nguyễn Sinh Hùng Nguyen Sinh Hung